Леонарда\ Любовь Иакова. А что же, \ Сюда идет такой рассказ! \ Марата\\ Что было с ним и что у вас, \ Верней, нисколько не похоже. \ Тот ждал семь лет да семь других, \ А ваша милость дня не ждала. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Род Иаковль! веси, грады\ Брось и кущи ты свои, \ Ты умрешь, - и нет пощады\ За злодействия твои. \ Ты умрешь, - и я уж внемлю\ Шум вокруг небесных стрел; \ Тропы смрадны кроют землю\ И Солима пуст предел. Гавриил Державин 1810 ЦЕЛЕНИЕ САУЛА
Когда потом прияли муку два \ Иакова - один мечом, другой \ С вершины храма сброшенный; когда \ Пронесся слух, что Петр был распят в Риме, \ А Павел обезглавлен: мнилось мне, \ Что в них, свидетелях его, и память \ О нем погибнет. Тщетная надежда! Василий Жуковский 1852 АГАСФЕР\СТРАНСТВУЮЩИЙ ЖИД\Поэма
ПИИТ: \Я, как Иаков, с Богом воевал, \а вышел на поверку просто Яшка, \орешек, самого себя двояшка. \ТОЛКОВНИК: \Бежит с
Господи помилуй мя Иаков\ он Веельзевул Баал-зебуб в глазах души Иоиля Олег Асиновский "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 МЕСЯЦЕСЛОВ (полотно) \Маме\\Папе
Видишь, Иаков борется с Богом, \ У него из-под век набежала гроза; \ Месяц в поднебесье уперся рогом, \ Не смеет людям поглядеть в глаза. \ Когда под крылом пролетает вечность \ Лебединой ласточкой небесных слез, \ Заснеженным дыханием последней встречи – \ Об этом нельзя сожалеть всерьез. Илья Кучеров Философия общего дела
Да живет Иаков, где дал Господь! \ Он размножил его золотую плоть, \ заключив с ним Свой договор навеки. \ И не могут этот завет разъять\ или даже сдвинуть звено на пядь\ человеки. Алексей Пурин «Новый Мир» 2008, №8 Да живет Иаков, где дал Господь!
Королева бледна и от горя страшна, \ Королева вскочила в слезах: \Ах, Иаков Старшой за незримой межой\ Начал быстро хиреть на глазах! Роберт Саути. Перевод Евгения Фельдмана “Вечерний Гондольер” 2009,163 Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну
Королева Мария - счастливая мать, \ И у счастья - особенный вкус, \Ибо имя, прекрасней которого нет, \ Получает её карапуз! Роберт Саути. Перевод Евгения Фельдмана “Вечерний Гондольер” 2009,163 Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну
Иакова там десять сыновей, \ Иосифовых - двое; яко встарь\ Израиль из Египта Моисей\ Извел, возможешь вызволить и Ты 380\ Из рабства сих - наследие вернешь\ Измученным собратьям, и тогда -\ И лишь тогда, - воссядешь на престол\ И от Египта до Евфратских вод\ Царить возможешь, презирая Рим. " Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ТРЕТЬЯ
И встретил Иаков в долине Рахиль, \Он ей поклонился, как странник бездомный. \Стада подымали горячую пыль, \Источник был камнем завален огромным. Анна Ахматова
Проходит даже тот, кого Иаков\На берегу потока одолел - \Лишь Плотник тот, над чьим крестом и ныне\Не гаснет Вифлеемская звезда, \С избытком дарит жизнь земной пустыне\И в сердце остается навсегда. Андрей Голов Из цикла «НА БЕРЕГУ ВРЕМЕНИ» \ЛИШЬ ТОТ
Среди змей, ехиден, раков\Выплакал глаза Иаков. \Как тут быть? Сынок пропал. \В яме только кровь и кал. Алексей Годин
Литература
ИАКОВ... Где о нем наимудрейшее?
"Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я о тебе спою - как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи! -
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты -
О проклятие! - у тебя остаешься - ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, -
Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир! "М. Цветаева.
***
"Когда меня отчислят из живых,
списав из единиц в разряды шлаков,
я выпущу из рук погасший стих
и лестницей, которую Иаков
воображеньем сонным смастерил,
взойду в края, каких не видно снизу,
куда ведут ступени без перил
и не нужны ни пропуски, ни визы.
Я, запинаясь, поднимусь туда
по вертикали судового трапа,
не веря в окончательность суда, –
как каторжник, который по этапу
пускается, не веря ни клейму
на лбу, ни в непреложность приговора,
в уме всё возгоняя сулему
реванша за изъятье из фавора.
Меня там встретит утомлённый клерк,
от должности малоподвижной тучный.
Гостеприимства тусклый фейерверк
изобразит, сипя одышкой, ключник,
казённый посоветует маршрут,
зевая на заезженных цитатах.. .
(Не мне чета уже бывали тут
в бытописателях и провожатых! )
Я уроню, замусорив пейзаж,
щепотки слов, обрывки эпитафий –
последней эмиграции багаж –
на белых облаков потёртый кафель
и, надпись «рай» увидев у ворот,
всплесну руками, ахну и забуду
зажать ладонью бездыханный рот:
Не может быть. Я только что оттуда. "М. Шварцман.
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я о тебе спою - как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи! -
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты -
О проклятие! - у тебя остаешься - ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, -
Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир! "М. Цветаева.
***
"Когда меня отчислят из живых,
списав из единиц в разряды шлаков,
я выпущу из рук погасший стих
и лестницей, которую Иаков
воображеньем сонным смастерил,
взойду в края, каких не видно снизу,
куда ведут ступени без перил
и не нужны ни пропуски, ни визы.
Я, запинаясь, поднимусь туда
по вертикали судового трапа,
не веря в окончательность суда, –
как каторжник, который по этапу
пускается, не веря ни клейму
на лбу, ни в непреложность приговора,
в уме всё возгоняя сулему
реванша за изъятье из фавора.
Меня там встретит утомлённый клерк,
от должности малоподвижной тучный.
Гостеприимства тусклый фейерверк
изобразит, сипя одышкой, ключник,
казённый посоветует маршрут,
зевая на заезженных цитатах.. .
(Не мне чета уже бывали тут
в бытописателях и провожатых! )
Я уроню, замусорив пейзаж,
щепотки слов, обрывки эпитафий –
последней эмиграции багаж –
на белых облаков потёртый кафель
и, надпись «рай» увидев у ворот,
всплесну руками, ахну и забуду
зажать ладонью бездыханный рот:
Не может быть. Я только что оттуда. "М. Шварцман.
И. Бунин
Иаков
Иаков шел в Харан и ночевал в пути,
Затем что пала ночь над той пустыней древней.
Царь говорит рабам: «Вот должен друг прийти.
Гасите все огни, — во мраке мы душевней» .
Так повелел господь гасить светило дня,
Чтоб тайную вести с Иаковом беседу,
Чтоб звать его в ночи: «Восстань, бори меня —
И всей земле яви мой знак, мою победу!»
Иаков
Иаков шел в Харан и ночевал в пути,
Затем что пала ночь над той пустыней древней.
Царь говорит рабам: «Вот должен друг прийти.
Гасите все огни, — во мраке мы душевней» .
Так повелел господь гасить светило дня,
Чтоб тайную вести с Иаковом беседу,
Чтоб звать его в ночи: «Восстань, бори меня —
И всей земле яви мой знак, мою победу!»
Похожие вопросы
- ИАКОВ ...Что знает о нем литература?
- ТАЛМУД... Где найти о нем в литературе наимудрейшее?
- Что есть о МОЗГАХ наимудрейшего?
- Соблазнение.. . Что о нем в классике?
- СЛЕД.. . Что о нем в мировой поэзии?
- Прочитайте небольшой рассказик. Что можете о нем сказать?
- Неужели так было? Вопрос о книге и о фильме "И это всё о нём"? Важно мнение людей старшего поколения, которые помнят ...
- Посоветуйте книгу о Джеке-Потрашителе (или автора, кто писал о нем).
- Смоленск... Что о нем в поэзии и прозе?
- Прогресс... Что о нем сказали лучшие умы?