Литература
Что о жаворонке есть в книгах.. ? Можно примеры..?
Так беззаботно, на лету\ Он щедро сыплет трели, \ Взвиваясь круто в высоту\ С земли - своей постели. Самуил Маршак ЖАВОРОНОК
Вечерний жаворонок. \ В небо латник глядит, руку в броне\ Приставив к глазам. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ЖАВОРОНКИ, ВОРОБЬИ
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, \ Что пробудился раньше петухов? \ \ Иное дело старость и заботы: \ У них свои с бессоницею счеты. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Кружится жаворонок звонкий, \ Лазурней тихий небосклон, \ И воздух чистый, воздух тонкий\ Благоуханьем напоен. Кондратий Рылеев 1825 НАЛИВАЙКО\ВЕСНА
Вдруг образ твой заговорит во мне, \ И я как будто крылья обретаю\ И жаворонком в ясной вышине, \ Душой воскреснув, песни распеваю. \ Богатства своего не уступлю\ Я никому - и даже королю. \ Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\29\Когда, людьми унижен и судьбой
Вот исчезла!. . Чу! –далеко\ Слышен голос молодой! -\ И поник я одиноко\ Горемычной головой! Иван Клюшников 1839 ЖАВОРОНОК
Так беззаботно, на лету\ Он щедро сыплет трели, \ Взвиваясь круто в высоту\ С земли - своей постели. Самуил Маршак ЖАВОРОНОК
То жаворонок был, предвестник утра, - Не соловей. Смотри, любовь моя, -\ Завистливым лучом уж на востоке\ Заря завесу облак прорезает. \ Ночь тушит свечи: радостное утро\ На цыпочки встает на горных кручах. \ Уйти - мне жить; остаться - умереть. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Не жаворонок, нет! - поет пред ранним утром. \ И в небе не заря блистает перламутром: \ Когда так хочет милая моя, \ Твой в небе, Цинтия, я вижу лик туманный. \ Пускай приходит смерть: она мне гость желанный! " Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
Но утро уж, и взвился жаворонок, \ Скучая сном, из комнатки своей, \ Рассветный вздох серебрян и так тонок... \ Подсолнух отделился от корней, \ Взошел на небо - землю рисовать, \ Златить холмы и кроны штриховать. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
Как путник с беспокойством смутным\ Глядит в бездонный небосвод, \ Где жаворонок ранним утром\ Над ним - невидимый - поет; Иоганн Вольфганг Гете. Перевод О. Чухонцева УШЕДШЕЙ 1788
Нам жаворонок выстрочил высоты, \ Приречный воздух ласточки сплели, \ Весну и осень свили журавли, \ Кукушка сводит с жизнью наши счеты. Борис Куприянов Чей голос долго в памяти звенит?
Уходишь ты? Еще не рассвело. \ Нас оглушил не жаворонка голос, \ А пенье соловья. Он по ночам\ Поет вон там, на дереве граната. \ Поверь, мой милый, это соловей. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУ
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, \ Что пробудился раньше петухов? \ \ Иное дело старость и заботы: \ У них свои с бессоницею счеты. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Кружится жаворонок звонкий, \ Лазурней тихий небосклон, \ И воздух чистый, воздух тонкий\ Благоуханьем напоен. Кондратий Рылеев 1825 НАЛИВАЙКО\ВЕСНА
Вдруг образ твой заговорит во мне, \ И я как будто крылья обретаю\ И жаворонком в ясной вышине, \ Душой воскреснув, песни распеваю. \ Богатства своего не уступлю\ Я никому - и даже королю. \ Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\29\Когда, людьми унижен и судьбой
Вот исчезла!. . Чу! –далеко\ Слышен голос молодой! -\ И поник я одиноко\ Горемычной головой! Иван Клюшников 1839 ЖАВОРОНОК
Так беззаботно, на лету\ Он щедро сыплет трели, \ Взвиваясь круто в высоту\ С земли - своей постели. Самуил Маршак ЖАВОРОНОК
То жаворонок был, предвестник утра, - Не соловей. Смотри, любовь моя, -\ Завистливым лучом уж на востоке\ Заря завесу облак прорезает. \ Ночь тушит свечи: радостное утро\ На цыпочки встает на горных кручах. \ Уйти - мне жить; остаться - умереть. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Не жаворонок, нет! - поет пред ранним утром. \ И в небе не заря блистает перламутром: \ Когда так хочет милая моя, \ Твой в небе, Цинтия, я вижу лик туманный. \ Пускай приходит смерть: она мне гость желанный! " Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
Но утро уж, и взвился жаворонок, \ Скучая сном, из комнатки своей, \ Рассветный вздох серебрян и так тонок... \ Подсолнух отделился от корней, \ Взошел на небо - землю рисовать, \ Златить холмы и кроны штриховать. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
Как путник с беспокойством смутным\ Глядит в бездонный небосвод, \ Где жаворонок ранним утром\ Над ним - невидимый - поет; Иоганн Вольфганг Гете. Перевод О. Чухонцева УШЕДШЕЙ 1788
Нам жаворонок выстрочил высоты, \ Приречный воздух ласточки сплели, \ Весну и осень свили журавли, \ Кукушка сводит с жизнью наши счеты. Борис Куприянов Чей голос долго в памяти звенит?
Уходишь ты? Еще не рассвело. \ Нас оглушил не жаворонка голос, \ А пенье соловья. Он по ночам\ Поет вон там, на дереве граната. \ Поверь, мой милый, это соловей. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУ
Жара стихает, накатила скука …
А летний день мечтательно завис,
Как жаворонок – не издавший звука.
Бывает так, печальный парадиз* …
Сизифова навалится усталость,
А может, тянет груз прошедших лет? !
И вспомнится, что цветопобежалость
У стали есть, нерадужный куплет.
Тяжелый воздух загустел от зноя
И облака, взлетевшие в зенит …
Ни ветерка. Здесь царствие покоя,
А жаворонок, всё-таки, звенит.
Откуда силы в маленькой пичуге!
Повыше к солнцу, крылья опалив,
Он шлет привет притихнувшей округе,
Пусть незатейлив песни перелив …
Но он напомнил – нет, друзья, не вечер!
И не последним стал аперитив…
Душа взметнется малому навстречу –
Спасибо, птаха! Кажется, я жив.
А летний день мечтательно завис,
Как жаворонок – не издавший звука.
Бывает так, печальный парадиз* …
Сизифова навалится усталость,
А может, тянет груз прошедших лет? !
И вспомнится, что цветопобежалость
У стали есть, нерадужный куплет.
Тяжелый воздух загустел от зноя
И облака, взлетевшие в зенит …
Ни ветерка. Здесь царствие покоя,
А жаворонок, всё-таки, звенит.
Откуда силы в маленькой пичуге!
Повыше к солнцу, крылья опалив,
Он шлет привет притихнувшей округе,
Пусть незатейлив песни перелив …
Но он напомнил – нет, друзья, не вечер!
И не последним стал аперитив…
Душа взметнется малому навстречу –
Спасибо, птаха! Кажется, я жив.
Какой поэт в строфе шутливой
Не воспевал тебя, счастливый,
Веселый жаворонок мой?
Ты лучше всех певцов на ветках,
Ты лучше всех, что, сидя в клетках,
Поют и летом и зимой.
Как хороши твои рулады,
Когда, полны ночной прохлады,
В лучах зари блестят поля,
И пахарь им взрезает чрево,
И терпит эту боль без гнева,
Тебя заслушавшись, земля.
Едва разбужен ранним утром,
Росы обрызган перламутром,
Уже чирикнул ты: кви-ви!
И вот летишь, паря, взвиваясь,
В душистом воздухе купаясь,
Болтая с ветром о любви.
Иль сереньким падешь комочком
В ложбинку, в ямку под кусточком,
Чтобы яйцо снести туда,
Положишь травку иль пушинку
Иль сунешь червячка, личинку
Птенцам, глядящим из гнезда.
А я лежу в траве под ивой,
Внимая песенке счастливой,
И, как сквозь сон, издалека
Мне слышен звонкий смех пастушки,
Ягнят пасущей у опушки,
Ответный голос пастушка.
И мыслю, сердцем уязвленный:
Как счастлив ты, мой друг влюбленный!
Заботам неотвязным чужд,
Не знаешь ты страстей боренья,
Красавиц гордого презренья,
Вседневных горестей и нужд.
Тебе все петь бы да резвиться,
Встречая солнце, к небу взвиться
(Чтоб весел был и человек,
Начав под песню труд прилежный) ,
Проститься с солнцем трелью нежной, -
Так мирный твой проходит век.
А я, в печали неизменной,
Гоним красавицей надменной,
Не знаю дня ни одного,
Когда б, доверившись обману,
Обманом не терзал я рану
Больного сердца моего.
Не воспевал тебя, счастливый,
Веселый жаворонок мой?
Ты лучше всех певцов на ветках,
Ты лучше всех, что, сидя в клетках,
Поют и летом и зимой.
Как хороши твои рулады,
Когда, полны ночной прохлады,
В лучах зари блестят поля,
И пахарь им взрезает чрево,
И терпит эту боль без гнева,
Тебя заслушавшись, земля.
Едва разбужен ранним утром,
Росы обрызган перламутром,
Уже чирикнул ты: кви-ви!
И вот летишь, паря, взвиваясь,
В душистом воздухе купаясь,
Болтая с ветром о любви.
Иль сереньким падешь комочком
В ложбинку, в ямку под кусточком,
Чтобы яйцо снести туда,
Положишь травку иль пушинку
Иль сунешь червячка, личинку
Птенцам, глядящим из гнезда.
А я лежу в траве под ивой,
Внимая песенке счастливой,
И, как сквозь сон, издалека
Мне слышен звонкий смех пастушки,
Ягнят пасущей у опушки,
Ответный голос пастушка.
И мыслю, сердцем уязвленный:
Как счастлив ты, мой друг влюбленный!
Заботам неотвязным чужд,
Не знаешь ты страстей боренья,
Красавиц гордого презренья,
Вседневных горестей и нужд.
Тебе все петь бы да резвиться,
Встречая солнце, к небу взвиться
(Чтоб весел был и человек,
Начав под песню труд прилежный) ,
Проститься с солнцем трелью нежной, -
Так мирный твой проходит век.
А я, в печали неизменной,
Гоним красавицей надменной,
Не знаю дня ни одного,
Когда б, доверившись обману,
Обманом не терзал я рану
Больного сердца моего.
Похожие вопросы
- Что о жаворонке есть в книгах.. ? Можно примеры..?
- Подскажите пожалуйста примеры речевой манипуляции в художественной литературе (автор, название книги, сам пример).
- Бывает ли экранизация книги лучше, чем сама книга? Приведите примеры, пожалуйста, если знаете)
- Приматы на страницах книг... Еще примеры?
- Колодец в любимых книгах... Можно примеры?
- Какая книга лучший пример поддержки колхозов, а какая - против них?
- Тире в названиях книг... Есть примеры?
- Что о туристах есть в книгах.. ? Можно примеры..?
- Что запомнилось о тумане из книг.. ? Можно примеры..?
- Что о чайках есть в книгах.. ? Можно примеры..?