Литература

В советской художественной литературе или в кино встречались слова "оргазм" и "эрекция" ?

Самыми эротичными в то время были арабские сказки. А из европейской литературы - "Декамерон", Мопассан (подростки читали из-под полы, чтобы родители не увидели, и взволнованно обсуждали прочитанное). Из более современных вещей мне запомнился только эпизод из Романа Хейли "Аэропорт" (Синди и репортёр) - это для тех времён в СССР был верх эротики.
А термины из Вашего вопроса употреблялись только в специальной литературе. Кстати, первые книги по сексопатологии (70-е годы прошлого века) раскупались как раз неспециалистами в качестве популярно-эротического чтива.
Игорь Уразов
Игорь Уразов
82 427
Лучший ответ
Светлана Охрименко Сама эротика была еще и у Бунина в "Тменых аллеях", но вот терминология...
А литература специальная - это "Женская сексопатология" Свядоща
У Франсуазы Саган помню, было выражение "он сегодня оказался не на высоте". Автор французский, знамо дело, но книги выходили в СССР. Не помню, в каком именно рассказе-Немного солнца в холодной воде, или Любите ли вы Брамса. А тех слов, про которые вы спрашиваете, не встречала.
Светлана Охрименко Читал я эти вещи Саган. Но вот интересно, как они звучат во французском оригинале?
Уже несколько раз с этим сталкивался, что при переводе всё смягчают.
Например, при переводе "World according to Garp"
жена в середине ночи спящему мужу делает... (дальше следует "несоветская терминология") .
Так вот при переводе они ограничились лишь фразой: "Она склонилась над ним..."
И всЁ!
В самом СССР,страшно подумать,секса вообще не было!
Mаруф Hабиев
Mаруф Hабиев
95 521
Светлана Охрименко Какая безоблачная была жизнь! :)))
Изредка выходили "скандальные" книги.
Иногда журнал "Иностранная литература" что-то эдакое печатала.

Например, в Иностранке печатали то ли один, то ли оба "тропиковых" романа Генри Миллера.
Может быть, только "Козерога" - он "помягче".

Насколько я помню, фильм "Заводной апельсин" по роману Бёрджесса показывали в СССР...

Цитата из Википедии:
Набоков самостоятельно перевёл «Лолиту» с английского на русский; перевод вышел в 1967 году в нью-йоркском издательстве «Федра» (англ. Phaedra). В СССР книга впервые увидела свет в 1989 году в издательстве «Известия» в серии «Библиотека журнала „Иностранная литература“».
То есть это уже при перестройке.

"Декамерон" в СССР точно выходил. И даже в многотомнике "Всемирная литература".

Понимаю смысл вопроса.

В кино страшным потрясением был "момент" в фильме "Экипаж" (1979 год). :)

А потом в "Маленькой Вере" - это вообще! (1988 год).

Довольно эротичными считались в то время "Темные аллеи" Бунина.

Даже если и выходили книги, романы, то в них обязательно было какое-нибудь литературоведческое предисловие - разъяснение: как, почему, зачем, с какой целью.
Ну вот как "Декамерон" - почему он имеет такое важное место в литературе.
Хотя в Декамероне ЭТИХ слов, конечно, не было. :)

На мой взгляд - можно печатать ВСЁ. Но вот такое литературоведческое "исследование" для неоднозначных книг - обязательно.

А Мастера пера могут написать очень эротичный и даже откровенно-сексуальный текст без использования этих двух слов.
ОД
Олег Давыдов
28 915
Светлана Охрименко К слову, вспомнил, что впервые слово "трахаться" в печатном виде появилось, по-моему, в "Ловушке для Золушки" .
СОтрудница принесла этот роман на работу и всем показывала то ли с восторгом, то ли с возмущением.
То ли в возбуждении:))