Литература

Игра. Придумайте свое объяснение стиху (стих из "Алиса в стране чудес")

Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове .
Смеркалось. Юркие хорьки
Шныряли по стерне.
И бормотали индюки
Как старики во сне
ЭЯ
Эльмира Якубова
99 896
Лучший ответ
А уже готовое объяснение от АВТОРА Вас не устроит? Обязательно отсебятину пороть?

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

------------------------------------Перевод Дины Орловской

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот» , приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода» ) . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской) :

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)

хливкий — хлипкий и ловкий;

шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;

пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;

нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;

хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;

зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);

мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;

мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен) .

В переводе Владимир Орла стихотворение называется «Умзара Зум».
Zo
Zombi_Boy96
79 014
Я пока что в своем уме, чтобы такое расшифровывать)