Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове .
Литература
Игра. Придумайте свое объяснение стиху (стих из "Алиса в стране чудес")
Смеркалось. Юркие хорьки
Шныряли по стерне.
И бормотали индюки
Как старики во сне
Шныряли по стерне.
И бормотали индюки
Как старики во сне
А уже готовое объяснение от АВТОРА Вас не устроит? Обязательно отсебятину пороть?
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
------------------------------------Перевод Дины Орловской
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот» , приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода» ) . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской) :
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен) .
В переводе Владимир Орла стихотворение называется «Умзара Зум».
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
------------------------------------Перевод Дины Орловской
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот» , приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода» ) . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской) :
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен) .
В переводе Владимир Орла стихотворение называется «Умзара Зум».
Я пока что в своем уме, чтобы такое расшифровывать)


Похожие вопросы
- Стихи про Алиску! \(*o*)/. Посоветуйте пожалуйста мрачные стихи про Алису в стране чудес!
- стихи на тему "алиса в стране чудес"
- Алиса в стране чудес
- Кэрролл "Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье". Скажите пожалуйста главную мысль!
- Льюис Кэрролл, когда писал "Алису в стране чудес", явно был не в себе
- А почему книга Алиса в Стране чудес, абсурд? А почему книга Алиса в Стране чудес, абсурд? В Википедии написано.
- Прочтите текст отрывка (диалога) из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес»
- Алиса в стране чудес
- Я хочу почитать книги похожие на Алиса в стране чудес
- сколько книг было написано про Алису (Алиса в стране чудес, Алиса в зазеркалье). Есть ли еще какие нибудь?