Литература

Игра в бисер. Пушкин. Письма 3.

24 сентября 1820 г. А. С. Пушкин
пишет брату Льву:

«Ночью на корабле написал я элегию» .



Случалось ли что-то похожее с
другими поэтами и писателями?
` Cully|
` Cully|
62 217
Не уверена, что написано на палубе, но всё-же:
Heinrich Heine. (1797-1856).

Wasserfahrt.

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zaehlte jede Welle.
"Ade! mein schoenes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!"

Ich kam schoen Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Traenen, bleibt mir aus dem Aug',
Dass ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugrossem Wehe.

На мачту опершись стою,
Считаю волн удары.
Прощай, Отечество! Адью!
Вперёд, мой ботик старый!

Проплыл по борту милой дом,
Окно, крыльцо с ветлою.
Я проглядел глаза – никто
Мне не махнул рукою.

Прочь, слёзы! Не темните взгляд,
Не ешьте очи солью.
Больное сердце, не боли
Пред настоящей болью!
Андрей Волков
Андрей Волков
90 113
Лучший ответ
А вот Томас Грей, пришел на сельское кладбище и написал элегию:
Томас Грей, «Элегия, написанная на сельском кладбище» («Elegy Written in a Country Church Yard»)
В переводе Жуковского " Сельское кладбище".

А Евтушенко, наверное выходил на палубу, но не уверена, что это Элегия.

Спят на борту грузовики,
спят
краны.
На палубе танцуют вальс
бахилы,
кеды.
Все на Камчатку едут здесь —
в край
крайний.
Никто не спросит: «Вы куда? » —
лишь:
«Кем вы? »
Вот пожилой мерзлотовед.
Вот
парни —
торговый флот — танцуют лихо:
есть
опыт!
На их рубашках Сингапур,
пляж,
пальмы,
а въелись в кожу рук металл,
соль,
копоть.
От музыки и от воды
плеск,
звоны.
Танцуют музыка и ночь
друг
с другом.
И тихо кружится корабль,
мы,
звезды,
и кружится весь океан
круг
за кругом.
Туманен вальс, туманна ночь,
путь
дымчат.
С зубным врачом танцует
кок
Вася.
И Надя с Мартой из буфета
чуть
дышат —
и очень хочется, как всем,
им
вальса.
Я тоже, тоже человек,
и мне
надо,
что надо всем. Быть одному
мне
мало.
Но не сердитесь на меня
вы,
Надя,
и не сердитесь на меня
вы,
Марта.
Да, я стою, но я танцую!
Я
в роли
довольно странной, правда, я
в ней
часто.
И на плече моем руки
нет
вроде,
и на плече моем рука
есть
чья-то.
Ты далеко, но разве это
так
важно?
Девчата смотрят — улыбнусь
им
бегло.
Стою — и все-таки иду
под плеск
вальса.
С тобой иду! И каждый вальс
твой,
Белла!
С тобой я мало танцевал,
и лишь
выпив,
и получалось-то у нас —
так
слабо.
Но лишь тебя на этот вальс
я
выбрал.
Как горько танцевать с тобой!
Как
сладко!
Курилы за бортом плывут,. .
В их складках
снег
вечный.
А там, в Москве, — зеленый парк,
пруд,
лодка.
С тобой катается мой друг,
друг
верный.
Он грустно и красиво врет,
врет
ловко.
Он заикается умело.
Он
молит.
Он так богато врет тебе
и так
бедно!
И ты не знаешь, что вдали,
там,
в море,
с тобой танцую я сейчас
вальс,
Белла.
"Морские ветра, скажите: поставится ли в вину
Презрение к Англии — тем,
кто видел её одну?
Раздражение обывателей, уличных
бедолаг,
Вытьём и нытьём встречающих гордый Английский
Флаг?

Может, у буров разжиться тряпицей, в конце
концов,
Одолжить у ирландских лжецов, у английских ли
подлецов?
Может, Бог с ним, с Английским Флагом, плевать, что есть он,
что нет?
Что такое Английский Флаг? Ветры мира, дайте
ответ!

И Северный молвил: «У Бергена знает меня любой,
От
острова Диско в Гренландии мною гоним китобой,
В сияньи полярной ночи,
веленьем Божьей руки,
Мне — что лайнер загнать в торосы, что на Доггер —
косяк трески.

Оковал я врата железом, ни огня не жалел, ни
льдов:
Одолеть меня пожелали скорлупки ваших судов!
Я отнял
солнце у них, превратился в смертельный шквал,
Я убил их, но флага
сорвать не смог, сколько ни бушевал.

В ночь полярную белый медведь
смотреть на него привык,
Узнавать его научился мускусный
овцебык.
Что такое Английский Флаг? Меж айсбергами пройди,
Отыщи
дорогу в потёмках: Юнион Джек — впереди! »

Вымолвил Южный Ветер: «С
Ямайки, с дальних Антил
Мимо тысячи островов я волнами
прошелестил,
Где морским желудям и ежам, пеной буруны
прикрыв,
Легенды древних лагун шепчет коралловый риф.

На
самых малых атоллах я много раз побывал,
Развлекался кронами пальм, а
потом устраивал шквал,
Но столь позабытого всеми островка я найти не
смог,
Над которым Английским Флагом не венчался бы
флагшток.

Возле мыса Горн с бушприта я звал его
по-удальски,
Я гнал его к мысу Лизард — изодранным в клочки.
Я
дарил его погибающим на дорогах морской судьбы,
Я швырял им в
работорговцев, чтоб вольными стали рабы.

Он известен моим акулам,
альбатросы знают его,
Страны под Южным Крестом признали его
старшинство,
Что такое Английский Флаг? Море изборозди,
Иди на
риск и не бойся: Юнион Джек — впереди! »

Восточный взревел: «На
Курилах путь начинается мой,
Ветром Отчизны зовусь: я веду англичан
домой.
Приглядывай за кораблями! Я поднимаю тайфун,
И как Прайю
забил песком, так во прах сотру Коулун.

Джонка ползет еле-еле,
цунами спешит чересчур.
Я вас без рейдов оставил, я разграбил ваш
Сингапур.
Я поднял Хугли, как кобру, теперь считайте урон.
Ваши
лучшие пароходы для меня не страшней ворон.

Лотосам не закрыться,
пернатым не взвиться впредь,
Восточный Ветер заставит за Англию
умереть
Женщин, мужчин, матерей, детей, купцов и бродяг:
На
костях англичан воздвигнутый, реет Английский Флаг.

От вылинявшего
знамени Осёл норовит в бега,
Белого Леопарда пугают пути в
снега.
Что такое Английский Флаг? Жизни не пощади,
Пересеки
пустыню: Юнион Джек — впереди! »

Западный Ветер сказал: «Эскадры
плывут сквозь шторм,
Пшеницу везут и скот обывателям на
прокорм.
Меня считают слугою, я спину пред ними гну,
Покуда,
рассвирепев, не пущу их однажды ко дну!

Над морем змеи тумана вблизи
плывут и вдали.
Отмерив склянками время, друг другу ревут
корабли.
Они страшатся грозы, но я синеву взовью —
И встанут
радуги в небо, и сойдутся двое в бою.

Полночью или полднем —
одинаково я упрям:
Вспорю корабельное днище, всех отправлю к морским
угрям.
Разбитые легионы, вы сделали первый шаг:
В пучину
вступаете вы, и реет Английский Флаг.

Вот он в тумане тонет, роса
смерзается в лёд.
Свидетели — только звезды, бредущие в
небосвод.
Что такое Английский Флаг? Решайся, не подведи —
Не
страшна океанская ширь, если Юнион Джек впереди! » Р. Киплинг, пер. Е. Виткоского.
да всякое было... вдохновение может наступить где угодно и когда угодно
Ж.
Жансерк .
31 174