Довольно часто сталкиваюсь с этим . Например перевод баллады Ж. Ришпена
(1849 – 1926) "Сердце Матери " на русский, таков ( я вырезал повторяющиеся между строк Et lon lon laire, Et lon lon la )
Однажды бедный парень жил,
Однажды бедный парень жил
И злую девушку любил.
Она сказала: для свиней
Она сказала: для свиней
Дай сердце матери твоей.
Тогда пошел убить он мать,
Тогда пошел убить он мать,
Взяв сердце, бросился бежать.
Когда бежал, споткнулся вдруг,
Когда бежал, споткнулся вдруг
И сердце выронил из рук…
И, в пыль упав, оно лежит,
И, в пыль упав, оно лежит;
Вдруг слышит: сердце говорит.
И внемлет тихой он мольбе,
И внемлет тихой он мольбе:
"Мой мальчик, больно ли тебе? "
А вот оригинал :
Il y avait une fois un pauvre gars
Il y avait une fois un pauvre gars
Qu'aimait celle qui ne l'aimait pas
Elle lui dit apporte moi demain
Elle lui dit apporte moi demain
le coeur de ta mère pour mon chien
Va chez sa mère et la tue
Va chez sa mère et la tue
Et prit le coeur et s'en courut
Comme il courait il tomba
Comme il courait il tomba
Et part terre le coeur tomba
Et pendant que le coeur roulait
Et pendant que le coeur roulait
Entendit le coeur qui parlait
Et le coeur disait en pleurant
Et le coeur disait en pleurant
"T'es-tu fait mal mon enfant ?"
Соглашусь, смысл не утрачен но все -таки, можно ли до такого искажать классиков в угоду рифме, как считаете ?
собака становиться свиньей , " кто любил ту что не любила его" , вдруг - "и злую девушку любил" ; она говорит ему принеси мне завтра, становиться тут -" дай " и т .д и т. п Ну, вы кто знает фр. язык сами заметили уже сколько там несоответствий ..
Литература
Ваше отношение к приблизительным переводам "в рифму " ?
Переводить поэзию - очень неблагодарное занятие.
Переводя прозу, изначально принимаешь на себя роль послушного слуги иноязычного автора, его текста. От тебя требуется только следование его мысли, постоянная сверка с оригиналом, старание максимально близко передать то, что хотел сказать автор. И в финале не вызывает психологического дискомфорта твоя мелко набранная фамилия "перевод такого-то", незаметная под крупно набранным именем автора. Всё правильно. Ты наёмный работник, толмач, хорошо выполнивший свою работу и получивший за это деньги. "Мавр сделал своё дело... "
Иное дело - поэзия. Здесь скорее "переложения" или "пересказы", а то и "переосмысления", а не переводы. Иначе не получится. или получится так себе - другая материя. Переводчик поэзии - соперник и конкурент, а не слуга автора. Он фактически создаёт собственное произведение на своём языке, пусть и на ту же тему. И требуется настоящее смирение, чтобы, создав равновеликое оригиналу произведение, спокойно смотреть, как твоё детище, родившееся в муках, публикуется под чужим именем. "Для чего я лучшие годы Продал за чужие слова? "
Именно в этом я усматриваю причину появления небрежных, изначально не претендующих на высокие художественные достоинства переводов стихов: переводчик изначально отказывается от идеи создания равновеликого шедевра.
Переводя прозу, изначально принимаешь на себя роль послушного слуги иноязычного автора, его текста. От тебя требуется только следование его мысли, постоянная сверка с оригиналом, старание максимально близко передать то, что хотел сказать автор. И в финале не вызывает психологического дискомфорта твоя мелко набранная фамилия "перевод такого-то", незаметная под крупно набранным именем автора. Всё правильно. Ты наёмный работник, толмач, хорошо выполнивший свою работу и получивший за это деньги. "Мавр сделал своё дело... "
Иное дело - поэзия. Здесь скорее "переложения" или "пересказы", а то и "переосмысления", а не переводы. Иначе не получится. или получится так себе - другая материя. Переводчик поэзии - соперник и конкурент, а не слуга автора. Он фактически создаёт собственное произведение на своём языке, пусть и на ту же тему. И требуется настоящее смирение, чтобы, создав равновеликое оригиналу произведение, спокойно смотреть, как твоё детище, родившееся в муках, публикуется под чужим именем. "Для чего я лучшие годы Продал за чужие слова? "
Именно в этом я усматриваю причину появления небрежных, изначально не претендующих на высокие художественные достоинства переводов стихов: переводчик изначально отказывается от идеи создания равновеликого шедевра.
Евгений Прокофьев
Но тогда ведь выходит что это чистой воды паразитерство на классиках, коли переводчик соперничая и конкурируя с автором искажает оригинал, пишет уже что-то своё тем самым пытаясь создать себе имя. Разве, по сути, получается не плагиат на, например того же Ришпена а не перевод ?? Имеет ли он право ( или какой тогда смысл ) называть это переводом и выдовать это за Ж. Ришпен "сердце матери " если сам стих искажен до, фактически, неузнаваемости? Другое дело подписаться "Вася Пупкин, стих такой -то, идея взята у такого-то " .Или?
А вот такое не помните?
Михаил Кедрин
Сердце
Дивчину пытает казак у плетня:
"Когда ж ты, Оксана, полюбишь меня?
Я саблей добуду для крали своей,
И светлых цехинов, и звонких рублей".
Дивчина в ответ, заплетая косу:
"Про то мне ворожка гадала в лесу.
Пророчит она - мне полюбится тот,
Кто матери сердце мне в дар принесёт.
Не надо цехинов, не надо рублей,
Дай сердце мне матери старой своей.
Я пепел его настою на хмелю,
Настоя напьюсь, и тебя полюблю".
Казак с того дня замолчал, захмурел,
Борща не хлебал, саламаты не ел.
Клинком разрубил он у матери грудь,
И с ношей заветной отправился в путь.
Он сердце её на цветном рушнике,
Коханой приносит в косматой руке.
В пути у него помутилось в глазах.
Всходя на крылечко, споткнулся казак.
И матери сердце, упав на порог,
Спросило его: "Не ушибся, сынок? "
Как-то ведь переводил Маршак Бернса, а Пастернак Шекспира (хотя есть переводы и получше, и довольно разные). Без переводов многие не имели бы никакого представления об этих авторах.
А проблем по ходу приходится решать много, начиная с несоответствия среднего количества слогов в словах русского и исходного языка, кончая образным строем. Чего стоит сравнение "белее снега" в сонете Шекспира, переданное на суахили "белее пера белой цапли" - ну, нет у них снега... Чуковский в книге Высокое искусство приводит много примеров переводческих проблем и их решения.
Попробуйте сами...
Михаил Кедрин
Сердце
Дивчину пытает казак у плетня:
"Когда ж ты, Оксана, полюбишь меня?
Я саблей добуду для крали своей,
И светлых цехинов, и звонких рублей".
Дивчина в ответ, заплетая косу:
"Про то мне ворожка гадала в лесу.
Пророчит она - мне полюбится тот,
Кто матери сердце мне в дар принесёт.
Не надо цехинов, не надо рублей,
Дай сердце мне матери старой своей.
Я пепел его настою на хмелю,
Настоя напьюсь, и тебя полюблю".
Казак с того дня замолчал, захмурел,
Борща не хлебал, саламаты не ел.
Клинком разрубил он у матери грудь,
И с ношей заветной отправился в путь.
Он сердце её на цветном рушнике,
Коханой приносит в косматой руке.
В пути у него помутилось в глазах.
Всходя на крылечко, споткнулся казак.
И матери сердце, упав на порог,
Спросило его: "Не ушибся, сынок? "
Как-то ведь переводил Маршак Бернса, а Пастернак Шекспира (хотя есть переводы и получше, и довольно разные). Без переводов многие не имели бы никакого представления об этих авторах.
А проблем по ходу приходится решать много, начиная с несоответствия среднего количества слогов в словах русского и исходного языка, кончая образным строем. Чего стоит сравнение "белее снега" в сонете Шекспира, переданное на суахили "белее пера белой цапли" - ну, нет у них снега... Чуковский в книге Высокое искусство приводит много примеров переводческих проблем и их решения.
Попробуйте сами...
Евгений Прокофьев
Помним конечно ) Есть, например и еще такой вот вариант :
http://www.stihi.ru/2007/02/16-2370
В комментариях (под ответом) пользователя Minstrel как раз и обсуждается эта тема - присоединяйтесь ! )
Так то оно так, но почему нельзя было сделать выбор в пользу белого стиха или верлибра? Или все дело в том что я сейчас мыслю как переводчик а тут в первую очередь важнее передать, донести "перевести" саму поэзию, что уже подразумевает жертвы определенные "жертвы " во имя слога ?
http://www.stihi.ru/2007/02/16-2370
В комментариях (под ответом) пользователя Minstrel как раз и обсуждается эта тема - присоединяйтесь ! )
Так то оно так, но почему нельзя было сделать выбор в пользу белого стиха или верлибра? Или все дело в том что я сейчас мыслю как переводчик а тут в первую очередь важнее передать, донести "перевести" саму поэзию, что уже подразумевает жертвы определенные "жертвы " во имя слога ?
Похожие вопросы
- Ваше отношение к переводам поэзии) Кто здесь мастер)
- Ваше отношение к идее присвоить детской библиотеке имя С. Михалкова (2)
- Изменится ли Ваше отношение к человеку после неоправданного поступка?!
- Харуки Мураками. Японский писатель - Ваше отношение? Читали и понравилось ли?
- ЭМО, ГОТЫ, ПАНКИ - Ваше отношение
- Ваше отношение к книгам Дж.К.Роулинг "Гарри Поттер".
- Какими личностными качествами она обладала? Подтвердите характеристику примерами. Каково ваше отношение к аксинье
- Ваше отношение к творчеству Владимира Маяковского?
- Ваше мнение о различных переводах "Одиссеи"?
- Ваше отношение к ФЛИРТУ? Кому можно флиртовать, а кому НЕТ?