Литература

Ваше отношение к переводам поэзии) Кто здесь мастер)

Доброе утро, Искусства!

Перевели стихи\ На языки чужие. \ Так переходят\ Улицу слепые: \ Им кажется, что\ ощупью идя, \ Они спасают\ От беды себя. \ Чужие языки –\ Слепые строки\ Им нужен проводник, \ Иначе нет дороги Ника Турбина 1984 «Слово\Word» 2005, №48/49

Возьмите газету\Возьмите ножницы\Выберите в этой газете статью, длина которой равна предполагаемой длине вашего \стихотворения. \Вырежьте эту статью\Затем вырежьте осторожно каждое из слов, составляющих статью, и положите это в \мешок. \Встряхните аккуратно\Затем расположите вырезки одну за другой в том порядке, в котором они выходили \из мешка. \Перепишите осознанно. \Стихотворение, которое вы собрали. \И вы уже теперь "беспредельно оригинальный писатель с восхитительным \восприятием, еще непонятый толпой". Тристан Цара, 1896-1963 Мастерская переводчика
Доброе утро, Владимир!

К переводам отношение крайне неоднозначное.
Переводить поэзию - очень сложное занятие, если перед переводчиком стоит цель сохранить рифменную структуру стиха и передать полный смысл без искажений. Ведь существуют переводы буквально подстрочные, когда переводчик просто переводит стих слово в слово, не задумываясь о рифме или сохранении структуры самого стиха. Существует и другая крайность - переводчик-поэт, стремясь сохранить рифму, прибегает к намеренным искажениям оригинального стиха. И только настоящий Мастер будет долго работать, чтобы сохранить в переводе всю структуру, смысл, рифму и поэзию оригинального стихотворения - это очень сложно.

...Еней був парубок моторний,
І хлопець хоч куди козак.. .

Просто попробуйте перевести эту заглавную фразу из Энеиды Котляревского на русский язык, сохранив рифму и живую, моторную стилистику произношения, выговора стиха.. .
В переводе эти строки очень страдают, так как очень искажается смысл. Вот официальный советский перевод, перевод В. Потаповой ( издание Энеиды Котляревского на украинском и русском языках, 1970 )

...Эней был парубок бедовый
И хлопец хоть куда казак.. .

Хотя и сохранена живая структура произношения, но сильно потеряно в смысле. Моторний - не бедовый. Моторний по украински - очень живой, активный, делающий много дел сразу, энергичный, неутомимый в делах.. . А бедовый - это совсем другое. Это слово означает человека, влезающего в проблемы. Да и слова парубок в русском языке не существует, Потапова оставила это слово только потому, что не смогла найти в русском языке ему полноценную замену.

Вот и другой, более современный перевод:
...Эней был парень очень шустрый
И хлопец – хоть куда – казак

Слово шустрый - ближе по смыслу, чем бедовый.. . Но сколько, увы, теряется!! ! Увы.. .

Еней був парубок моторний.. .
Эней был парубок бедовый.. .
Эней был парень очень шустрый.. .

В переводе до читателя доходит либо нерифмованный, бесструктурный подстрочный перевод, буквально передающий смысл, но сильно теряющий в рифме и в устной структуре подачи стиха, или наоборот - рифмованный, иногда даже отлично, стих, мало имеющий общего с оригиналом по смыслу, так как не нашлось соответствующих рифмованных слов или выражений на языке перевода. Сделать грамотный перевод - очень сложная задача, и мало кто этим занимается.
По этой причине стихи читаю только в оригинале. Так как знаю русский, украинский, белорусский и польский языки, счастлив читать поэзию этих народов в нетронутом оригинале. А переводы.. . не читаю. Ведь при переводе неизбежно теряется авторство, искажается в деталях смысл - и в итоге до обделенного читателя доходит искромсанный обрывок.

Рідна мова - шлях до самопізнання власної душі. Так само, читаючи твори на мові першоджерела, ти відчуваєш душу іншого народу та насамперед - розумієш душу, почуття й відчуття живого Поета, у той час як на сторінках перекладу в"яне поезія чужої душі...
___ Girl... Interrupted___
___ Girl... Interrupted___
48 447
Лучший ответ
Галия Гарипова(Госпожа) Доброе утро! Спасибо за прекрасный ответ!
это сложно и трудно
очень уважаю труд переводчиков вообще, а тех, кто переводит поэзию - особенно

сама немного владею английским
и переводила их лимерики на наш,
а наши песни - на английский для шведа - он потом делал шведский вариант и мы
делали в Стокгольме концертную программу,
пели шведам наши русские романсы и песни на двух языках
там довольно много людей живёт с наших карельских просторов и Лен области.. .
Они были тронуты
Очень хорошие у вас вопросы.

К сожалению, чтобы оценить стих на его родном языке, часто мало просто знать тот язык, а надо ещё и вырасти в той стране.

Похожие вопросы