Литература
Почему некоторый русский текст не подлежит переводу?
А ты попробуй перевести "да нет, наверное... " так, чтобы тебя поняли
Татьяна Бусько
Well maybe no. Кажется, так.
Очень много фразеологизмов, диалектных слов, выражений и прочее. Для нас абсолютно понятно выражение - Дождь как из ведра - все логично, а у англичан о проливном дожде говорят - Дождь идет кошками и собаками, таких примеров тысячи. Но, я думаю, это касается всех зыков, а не только русского.
Почему Вы решили, что это касается только русского? Это трудность перевода любого текста. Причем, чем сложнее текст, чем богаче он смыслами и подтекстами, тем труднее сделать его перевод.
Конечно, если Вам нужно перевести "мама мыла раму", то этот текст переведется на большую часть европейских языков без потерь. А на какой-нибудь африканский или индейский, где слово "рама" отсутствует, как переводить? Кроме того, не в букваре, а в каком-нибудь художественном тексте эти слова могут обозначать что-то, до банальности простое, поскольку все помнят эту фразу из самых первых, на которых учились читать. Переведенная буквально, она этот дополнительный смысл по-английски или по-немецки утратит. И перед переводчиком встанет вопрос: перевести про маму и раму и потерять подтекст, или перевести аналогичной базовой, всем известной фразой из английского букваря, где про раму ничего не написано? В русском есть слова "зависть" и "ревность", в голландском эти понятия не различаются и обозначаются словом "jaloezie", при любом переводе хоть туда, хоть обратно, часть смысла будет утрачена. В русском есть целая куча суффиксов, одного героя по ходу сюжета могут называть Юрой, Юрочкой, Юраскиком, Юрищей, Юркой, Юрочком (дальше поупражняйтесь сами). Тонкость разницы между уменьшительно-ласкательными Юрочкой и Юриком уловит только очень хорошо чувствующий язык человек. Переводя все это хозяйство на английский, где существует всего два варианта - полное и уменьшительное имя (второе - не для всех имен), вы волей-неволей утратите тонкость смысла. При переводе на русский существуют не меньшие сложности - я не могу привести примеры, ибо не знаю достаточно хорошо ни одного языка. При этом переводчик всегда стоит перед сложным выбором - переводить точно или заменять выражения адекватными по смыслу. Очень сложно, например, переводить ругательства - если персонаж владеет этим искусством в совершенстве. Многие русские думают, что наш мат уникален и непереводим, и это, действительно, так. Но также непереводимы без потери эмоциональной окраски и весьма изощренные английские или испанские ругательства, именно потому, что три народа ругаются, употребляя совершенно разные понятия. А ведь ругательство - выражение эмоции.
Ну, и так далее.
Хорошие переводчики говорят, что переводить нужно не с языка на язык, а с культуры на культуру. А культуры - разные. Кроме того, даже пересказ (перевод с русского на русский) разные люди сделают по-разному, либо потеряв при этом какие-то смыслы, либо привнеся свои.
P.S. При совместной работе с иностранцами нас как-то пригласили на свадьбу. Мы пошли туда большой смешанной компанией. По дороге проходили мимо цветочного магазина, и я предложил купить цветов, добавив: "Что за свадьба без цветов - пьянка, да и все". Наши согласились, а одна новозеландка почему-то заинтересовалась сказанным и попросила перевести. Ей перевели. Она долго приставала потом, чтобы понять - почему свадьба без цветов превращается в пьянку. У нее эти понятия никак не ассоциировались друг с другом. Вероятно, в Новой Зеландии не принято напиваться на свадьбах.
Конечно, если Вам нужно перевести "мама мыла раму", то этот текст переведется на большую часть европейских языков без потерь. А на какой-нибудь африканский или индейский, где слово "рама" отсутствует, как переводить? Кроме того, не в букваре, а в каком-нибудь художественном тексте эти слова могут обозначать что-то, до банальности простое, поскольку все помнят эту фразу из самых первых, на которых учились читать. Переведенная буквально, она этот дополнительный смысл по-английски или по-немецки утратит. И перед переводчиком встанет вопрос: перевести про маму и раму и потерять подтекст, или перевести аналогичной базовой, всем известной фразой из английского букваря, где про раму ничего не написано? В русском есть слова "зависть" и "ревность", в голландском эти понятия не различаются и обозначаются словом "jaloezie", при любом переводе хоть туда, хоть обратно, часть смысла будет утрачена. В русском есть целая куча суффиксов, одного героя по ходу сюжета могут называть Юрой, Юрочкой, Юраскиком, Юрищей, Юркой, Юрочком (дальше поупражняйтесь сами). Тонкость разницы между уменьшительно-ласкательными Юрочкой и Юриком уловит только очень хорошо чувствующий язык человек. Переводя все это хозяйство на английский, где существует всего два варианта - полное и уменьшительное имя (второе - не для всех имен), вы волей-неволей утратите тонкость смысла. При переводе на русский существуют не меньшие сложности - я не могу привести примеры, ибо не знаю достаточно хорошо ни одного языка. При этом переводчик всегда стоит перед сложным выбором - переводить точно или заменять выражения адекватными по смыслу. Очень сложно, например, переводить ругательства - если персонаж владеет этим искусством в совершенстве. Многие русские думают, что наш мат уникален и непереводим, и это, действительно, так. Но также непереводимы без потери эмоциональной окраски и весьма изощренные английские или испанские ругательства, именно потому, что три народа ругаются, употребляя совершенно разные понятия. А ведь ругательство - выражение эмоции.
Ну, и так далее.
Хорошие переводчики говорят, что переводить нужно не с языка на язык, а с культуры на культуру. А культуры - разные. Кроме того, даже пересказ (перевод с русского на русский) разные люди сделают по-разному, либо потеряв при этом какие-то смыслы, либо привнеся свои.
P.S. При совместной работе с иностранцами нас как-то пригласили на свадьбу. Мы пошли туда большой смешанной компанией. По дороге проходили мимо цветочного магазина, и я предложил купить цветов, добавив: "Что за свадьба без цветов - пьянка, да и все". Наши согласились, а одна новозеландка почему-то заинтересовалась сказанным и попросила перевести. Ей перевели. Она долго приставала потом, чтобы понять - почему свадьба без цветов превращается в пьянку. У нее эти понятия никак не ассоциировались друг с другом. Вероятно, в Новой Зеландии не принято напиваться на свадьбах.
М. б. в этом виноваты переводчики. Любой текст можно перевести на любой язык. Даже к тем самым фразеологизмам, которые уже упомянуты, можно подобрать соответствующий по смыслу. Кроме того, за рубежом очень мало переводят иностранную беллетристику - законы рынка.
Много двусмысленностей, которые понимает только русский человек, если он долго живет в России... Кто живет за рубежом тот может потерять суть прочитанного текста!
С чего это ты взял? Сказанное на одном языке можно сказать и на другом.
Наталья Зайцева
ты не лингвист
Любой осмысленный текст доступен для перевода.
Наталья Зайцева
это не так
потому что тупые амерекосы
в русском языке много иностраных слов ули их переводить
Похожие вопросы
- Русский текст красивой песни автора саундтрека королевского кордебалета из легендарного фильма?
- В книге Гарри Поттер главного злодея зовут Волдеморт? А почему в русском переводе он Волан-де-Морт?
- Кто нибудь пожалуйста! Русский текст арии Мефистофеля из Фауста
- Как быстро выучить объёмный русский текст на 3 страницы за полтора часа?
- Почему? ..В каком тексте этот вопрос наиболее громок, актуален, резок?
- Почему в русском языке появились тонны дебильных заимствований из английского языка?
- почему у пьесы гамлет так много переводов? чем они отличаются друг от друга?
- Почему в "Вороне" По оставили без перевода карканье "Nevermore"?
- Почему судьба русского богатырства в современности трагична??
- почему в русском языке постоянно появляются новые слова? какие именно считаются новыми?