Литература
Почему в "Вороне" По оставили без перевода карканье "Nevermore"?
Потому что само слово "каркающее" как ворон - с двумя раскатистыми "Р". Кто-то оставлял это слово в русском переводе, кто-то искал удачно или не очень соответствующее в русском языке. Переводов десятка два, если не больше.
Саша Клочко
Откуда в английском языке (пусть даже в его американском варианте!) ДВА РАСКАТИСТЫХ РР?!
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда! " Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор! "), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор! " После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 77-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло".
У В. Бетаки:
В перья черные разряжен, так он мрачен был и важен!
Я невольно улыбнулся, хоть тоска сжимала грудь:
"Право, ты невзрачен с виду, но не дашь себя в обиду,
Древний ворон из Аида, совершивший мрачный путь
Ты скажи мне, как ты звался там, откуда держишь
путь? "
Каркнул ворон: "Не вернуть! "
Н. Голь:
Кто бы мог не удивиться? Был он важен, как патриций.
Все меня в спесивой птице в изумленье привело.
Я спросил, забыв печали: "Как тебя в Аиде звали,
В царстве ночи, где оставил ты гнездо - или дупло?
Как тебя в Аиде кличут, чтоб оставил ты дупло? "
Ворон каркнул: "Все прошло! "
Валерий Брюсов:
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности - сурова и горда была тогда.
"Ты, - сказал я, - лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона? " Он тогда
Каркнул: "Больше никогда! "
В. Жаботинский:
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, - так важен был и вид его, и взор:
"Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр? "
Каркнул Ворон: "Nevermore".
У В. Бетаки:
В перья черные разряжен, так он мрачен был и важен!
Я невольно улыбнулся, хоть тоска сжимала грудь:
"Право, ты невзрачен с виду, но не дашь себя в обиду,
Древний ворон из Аида, совершивший мрачный путь
Ты скажи мне, как ты звался там, откуда держишь
путь? "
Каркнул ворон: "Не вернуть! "
Н. Голь:
Кто бы мог не удивиться? Был он важен, как патриций.
Все меня в спесивой птице в изумленье привело.
Я спросил, забыв печали: "Как тебя в Аиде звали,
В царстве ночи, где оставил ты гнездо - или дупло?
Как тебя в Аиде кличут, чтоб оставил ты дупло? "
Ворон каркнул: "Все прошло! "
Валерий Брюсов:
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности - сурова и горда была тогда.
"Ты, - сказал я, - лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона? " Он тогда
Каркнул: "Больше никогда! "
В. Жаботинский:
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, - так важен был и вид его, и взор:
"Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр? "
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Судя по предыдущему ответу, крик ворона оставлен без перевода для рифмы.
Зоя Клюева
В прилагаемом переводе именно под английское слово подбиралась рифма, а не наоборот. Этой теме уже больше сотни лет и она обсуждалась в литературе не раз и не два - многократно. Если хотите, я специально для вас поищу ссылки. И когда русские переводчики не находили в русском языке такого же впечатляющего каркающего слова, они оставляли английское - большинство исследователей сходятся в этом мнении. Да тут, собственно, и думать особо нечего. Всего вам доброго, желаю удачи!
Ближе всех к ворону - "не вернуть" ... ворон не может каркнуть "никогда", это какая-то ворона будет а не ворон.
Похожие вопросы
- почему у пьесы гамлет так много переводов? чем они отличаются друг от друга?
- Почему некоторый русский текст не подлежит переводу?
- Почему же Булгаков не оставил Маргариту и Мастера в их любимом подвальчике?
- О ПРИМЕТАХ «Ворона каркнула во всё воронье горло»: с каких пор и почему карканье вороны воспринимают как дурную примету?
- РОК И СУДЬБА: «Наконец роковое утро настало, и в небе послышалось усиленное карканье ворон и галок, которые, чуя близкую
- Хармс и его ворона
- Ворона и лиса. Басня. Вольный перевод Крылова. Но почему мясо превратилось в сыр?
- О чём стихотворение "Ворон" Эдгара По?
- Зловещая ли птица - Ворон?
- «Ворон ворону глаз не выклюет!» — ваши примеры произведений о вОронах или ворОнах (кроме "Ворона"Э. По и басни Крылова)?