Нужен полный текст стихотворения "Паромщик взял лишь одну монету.. ", удается найти только одну строфу.
Также интересует, издавалось ли оно где-либо в печатном виде (в сборник водолеев оно точно не входило).
Литература
Поиск стихотворения Альфреда Хаусмена
Несколько версий перевода и оригинал стихотвориеня здесь
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=3588
--------------------------
Ты заплатил одну монету,
Прошлое хороня.
С парома сойдя, на причале Леты
Ты не увидишь меня.
Живущего только служенья ради,
Вернейшего из рабов
Ты не найдешь в справедливом граде,
В свободной стране гробов.
Перевод Льва Оборина
Преодолевши темную Лету
С медной монеткой в горсти,
Ты не меня ль на пристани этой
Ждешь увидать? Прости!
Раб твой проворный, слуга покорный,
В сердце тоска и сушь, -
Разве такого впустит дозорный
В царство свободных душ?
Перевод Марины Бородицкой
В темноту и в туман отплывает паром,
Хрипло птицы вдогон прокричали…
Кто, ты думаешь, встретит тебя на другом
Берегу, на летейском причале?
Был да сплыл жалкий раб твой, покорный лакей,
Не рассчитывай, деспот мой милый,
Вновь найти его в граде свободных людей,
В справедливой стране за могилой.
Перевод Григория Кружкова
Текст оригинала на английском языке
* * *
Crossing alone the nighted ferry
With the one coin for fee,
Whom, on the wharf of Lethe waiting,
Count you to find? Not me.
The brisk fond lackey to fetch and carry,
The true, sick-hearted slave,
Expect him not in the just city
And free land of the grave.
------------------------
Хаусман, Альфред Эдвард
https://ru.wikipedia.org/wiki/Хаусман,_Альфред_Эдвард
Альфред Эдуард Хаусмен Избранные стихотворения
http://coollib.net/b/211691
Книга на английском:
Housman, Alfred Edward. A Shropshire Lad
http://web.archive.org/web/20080709092510/http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/HouShro.html
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=3588
--------------------------
Ты заплатил одну монету,
Прошлое хороня.
С парома сойдя, на причале Леты
Ты не увидишь меня.
Живущего только служенья ради,
Вернейшего из рабов
Ты не найдешь в справедливом граде,
В свободной стране гробов.
Перевод Льва Оборина
Преодолевши темную Лету
С медной монеткой в горсти,
Ты не меня ль на пристани этой
Ждешь увидать? Прости!
Раб твой проворный, слуга покорный,
В сердце тоска и сушь, -
Разве такого впустит дозорный
В царство свободных душ?
Перевод Марины Бородицкой
В темноту и в туман отплывает паром,
Хрипло птицы вдогон прокричали…
Кто, ты думаешь, встретит тебя на другом
Берегу, на летейском причале?
Был да сплыл жалкий раб твой, покорный лакей,
Не рассчитывай, деспот мой милый,
Вновь найти его в граде свободных людей,
В справедливой стране за могилой.
Перевод Григория Кружкова
Текст оригинала на английском языке
* * *
Crossing alone the nighted ferry
With the one coin for fee,
Whom, on the wharf of Lethe waiting,
Count you to find? Not me.
The brisk fond lackey to fetch and carry,
The true, sick-hearted slave,
Expect him not in the just city
And free land of the grave.
------------------------
Хаусман, Альфред Эдвард
https://ru.wikipedia.org/wiki/Хаусман,_Альфред_Эдвард
Альфред Эдуард Хаусмен Избранные стихотворения
http://coollib.net/b/211691
Книга на английском:
Housman, Alfred Edward. A Shropshire Lad
http://web.archive.org/web/20080709092510/http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/HouShro.html
Андрей Казах
Благодарю.
Я нашел только книгу в котором есть эта строчка Путь в Багдад - Джинн в Вавилонском подземелья
Похожие вопросы
- Нужно помощь в поиске стихотворения.
- Поиск стихотворения Бродского
- Поиск стихотворения со смыслом о безразличии и цинизме (эгоизме)
- Нужна помощь в поиске стихотворения Ёнэда Эйсаку "Ребенку, покинувшему меня навеки".
- Неизвестное стихотворение Высоцкого - поиск
- Поиск анализа Стихотворения
- Доброго времени суток. Буду благодарна, если кто-то поможет мне в поиске одного стихотворения.
- Опасны только молодые гремучие змеи? см. Альфреда Брема.
- Более нервными или более сильными становятся люди? см. Альфреда Адлера.
- Трудно ли признаться в любви? см. Альфреда де Мюссе