Литература

Как вы поняли смысл оды "Бог" Державина?

я понял так - БОГ есть...

БогВ деревне он в избытке. В чугуне\он варит по субботам чечевицу, \приплясывает сонно на огне, \подмигивает мне, как очевидцу. Иосиф Бродский
богВ НАС БОГ ПОЧИЕТ И ЖИВЕТ И смерть моя, и жизнь – от Бога суть оне, \И я не сам живу, а Бог живет во мне. Ангел Силезский. Перевод Н. Гучинской
богВ час ночной, из самой тьмы, \Он примчится в тишине\К нам на белом скакуне, \И его увидим мы. Мани Лейб. Перевод В. Шубинского \Увидав сиянье глаз, \Белый цвет его плаща, \Мы воспрянем, трепеща, \Свет его падет на нас. Мани Лейб. Перевод В. Шубинского ТИШЕ, ТИШЕ
богВ час ночной, из самой тьмы, \Он примчится в тишине\К нам на белом скакуне, \И его увидим мы. Мани Лейб. Перевод В. Шубинского \Увидав сиянье глаз, \Белый цвет его плаща, \Мы воспрянем, трепеща, \Свет его падет на нас. Мани Лейб. Перевод В. Шубинского ТИШЕ, ТИШЕ
богВ час, когда над миром будет Снова слышен Божий шаг, Бог про верных не забудет; Бог придет в ваш синий мрак, Скажет властно вам: Проснитесь! Уведет в семью Свою... Спи ж, мой белый витязь, Баюшки-баю.. Иван Савин
богВ этом дне такое было небо, \топкое, на площадях уснувшее, \что разгуливать опасно было мне, Бог\обок шел. И к шепоту прислушивался. Александр Алейник Из книги «Другое небо» 1999
бог-вестник, провожатый, в капюшоне\над светлыми глазами, жезлом в правой\и вытянутой чуть впереди руке; \трепещущие крылья на лодыжках; \и в левой, как на поводке, - она. Райнер Мария Рильке. Перевод В. Летучего ОРФЕЙ. ЭВРИДИКА. ГЕРМЕС
бог-вестник, провожатый, в капюшоне\над светлыми глазами, жезлом в правой\и вытянутой чуть впереди руке; \трепещущие крылья на лодыжках; \и в левой, как на поводке, - она. Райнер Мария Рильке. Перевод В. Летучего ОРФЕЙ. ЭВРИДИКА. ГЕРМЕС
Взят на небо из бедствий бытия, \Спаси теперь меня, что умер вживе, -\Ведь в мир пришел твоею волей я! Микеланджело. Перевод А. Эфроса
Внемлите, смертные Земли, \Я Тот, Кто был, Кто есть, Кто будет, \Чьи мысли бездну звезд зажгли, \Кто бледной травки не забудет. Константин Бальмонт
Бог-вседержитель с лазоревой тверди\ ласково стелет под ноженьки путь им. \ Бог не повинен ни в жизни, ни в смерти. \ Сад убиенных волшбою разбудим. Борис Чичибабин «Дружба Народов» 2008, №6 Ночью черниговской с гор араратских
богВсходите дружно, высоко тянитесь, \Как эта пуща за дорогой, \Смиренно богу белому молитесь\И черного не прогневите бога. \Чтоб вас не иссушало лютым зноем, \Лихие ливни не смывали, \Чтоб не валило навзничь градобоем, \Чтоб вам заломов не ломали. Янка Купала. Перевод Н. Кислика
БогГде наш дом? В эти ночи тревог не придут наши матери к нам: где кончается страх, начинается Бог быть может, мы там. Райнер Мария Рильке. Перевод А. Биска
богГде Ты - Христос, родившийся в пещере? \Вновь нам явись и веру обнови! \Как дальше жить, когда все люди звери, \ И все - в крови? Дорофей Бохан В день Рождества
Где, не скажете ль мне, люди живут людьми, \Когда рабство забот только и знают здесь? \Потому-то и бродит\Беззаботно над нами Бог. Фридрих Гельдерлин. Перевод Я. Голосовкера ЛЮБОВЬ
Говорю вам —вы все погибнете, Всех задушит вас веры мох, По-иному над нашей выгибью Вспух незримой коровой бог. Сергей Есенин
богГоворящим: «Побойся всезрящего бога! Отвечай: «Хорошо, погодите немного!» \ Абу-ль-Ала аль-Маари. Перевод А. Тарковского
БогГрядущий всходишь к Вечности на твердь, \зарей великой и в ночи времен\Ты — петушиный зов, роса, и звон, \заутреня, и девушка, и он, \тот чуждый человек, и мать, и смерть. Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова
ЕС
Екатерина Сидорова
75 371
Лучший ответ