Литература

Как вы считаете что в образе тартюфа принадлежит 17 веку а что имеет временное значение?

Комедия "Тартюф" не только не утратила своей актуальности,
сегодня она, возможно, еще более злободневна, чем когда-либо:
стОит лишь обратить внимание на высокую степень
доверчивости людей, которой бессовестно злоупотребляют
разнообразные мошенники и шарлатаны с целью материальной
наживы.
Множатся и процветают различные секты, отравляющие своими
безумными учениями здравый рассудок граждан, подчиняя
себе их волю и сознание, опять же с целью отобрать у них
благосостояние.
Эта проблема была во время Мольера, она есть и сейчас.
По этому поводу высказал интересную мысль С. Артамонов:
"Он (Мольер) сконцентрировал в своем сценическом герое
все отличительные черты лицемера, показал из крупным
планом, бросил на них луч прожектора и заставил зрителей
запомнить их навсегда и потом уже безошибочно узнавать
их речах и поступках общественных деятелей в жизни,
в поведении окружающих людей, иногда и в своих знакомых,
может быть, даже в друзьях".
Мольер сумел поднять образ Тартюфа до уровня такой
широкой и объемной типичности, что он вышел за рамки
своего исторического времени и приобрел непреходящее
мировое нарицательное значение.
Киселева Наталья
Киселева Наталья
70 278
Лучший ответ
вот это имеет непреходящее значение...
Вы Сену, Тахо, Рейн в плен взяли; ум людской\Сумели вы смутить, предав пустой надежде; \Еврейских маклаков пред вами молкнет рой; \Иуды нет в живых, но жив Тартюф, как прежде. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА» 1853 КЛЕРИКАЛЬНЫМ ЖУРНАЛИСТАМ

это имеет временное значение...
Тартюф\ Ах, если бы я мог так дело повернуть; \ Поверьте: на него я не сержусь ничуть, \ Я все ему простил и с радостью душевной\ На помощь бы пришел в судьбе его плачевной, \ Но замыслам небес тем причинил бы вред, \ Вот почему--увы! --вам говорю я "нет". Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

а это принадлежит 17 веку...
Дорина\ Завидным муженьком вы насладитесь вволю. \ Мариана\ Я вверилась тебе. Позволь же... \ Дорина\ Не позволю. \ Вы обтартюфитесь от головы до ног. \ Мариана\ Ну что же, если так твой приговор жесток, \ Придется мне самой искать себе спасенья; \ Мое отчаянье подскажет мне решенье. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
Борис Гоголь
Борис Гоголь
67 489

Похожие вопросы