1856
Стоим мы слепо пред Судьбою.
Не нам сорвать с нее покров...
Я не свое тебе открою,
А бред пророческий духов...
Еще нам далеко до цели,
Гроза ревет, гроза растет,—
И вот — в железной колыбели,
В громах родился Новый год...
Черты его ужасно строги,
Кровь на руках и на челе...
Но не одни войны тревоги
Принес он людям на земле.
Не просто будет он воитель,
Но исполнитель божьих кар, —
Он совершит, как поздний мститель,
Давно задуманный удар...
Для битв он послан и расправы,
С собой принес он два меча:
Один — сражений меч кровавый,
Другой — секиру палача.
Но для кого?.. Одна ли выя,
Народ ли целый обречен?..
Слова неясны роковые,
И смутен замогильный сон...
Фёдор Иванович Тютчев, помогите сделать анализ или подскажите хотя бы от чего отталкиваться ?
Литература
Помогите пожалуйста с анализом стиха
отталкиваться от слова судьба
СУДЬБА Что суждено, \ Того не миновать! В делах привычных, \ Обыденных, обдумывать уместно. \ Но высшее, чем нас дарит судьба, \ Нисходит к нам неведомо откуда. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СУДЬБА Техелл\ Могучий перс, приветствуем тебя! \ Узумхазан\ Пускай судьба нас воедино свяжет. \ Тамерлан\ Мои друзья, я более ценю вас, \ Чем царь персидский ценит свой венец. \ О, я клянусь Пиладом и Орестом, \ Чьи изваянья в Скифии мы чтим, \ Вы будете со мною неразлучны, \ Пока на троны вас не возведу. \ Мой Теридам, их преданности вверься -\ И неизменных обретешь друзей. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
СУДЬБА Поди, \ Не знаешь, раб? Да и никто не знает, \ Жив будет ли наутро. Нам судьба\ Путей не открывает: ни наукой, \ \ Ни хитростью ее не купишь тайн. \ Сообрази ж и веселись. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
СУДЬБА Гета\ Склонил. Идем. Приходим. Проиграли мы. \ Женился. \ Дав\ Что ты! \ Гета\ Верно все. \ Дав\ О Гета! Что ж\ С тобою будет? \ Гета\ Я не знаю. Знаю лишь\ Одно: снесу спокойно, что судьба сулит. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
СУДЬБА Индианец\ Ну, обедать! И поедем. \ В смысле платы мне доверьтесь. \ Донья Мария (в сторону) \ О судьба моя! Куда же\ Ты несчастную ведешь? \ Но... судьбою б не была ты, \ Если б знать, что ты готовишь! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СУДЬБА Шут\ (поет) Кто хоть малым умом обладает, -\ Гей-го, и ветер и дождь, -\ Довольствуйся тем, что судьба посылает, \ \ Хотя б каждый день шел дождь. \ Лир\ Ты прав, дружок. \ (Кенту.) \ Веди нас в свой шалаш. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ЖЕНЩ
СУДЬБА Бекингем\ Так Ричард говорить со мной не станет? \ Шериф\ Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
СУДЬБА Коминий\ Пойдем. \ Кориолан, Коминий и другие уходят. \ Патриций\ Он погубил свою судьбу. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
СУДЬБА Таиса\ Он вас благодарит. Он - тирский рыцарь\ По имени Перикл. \ Все потеряв при кораблекрушенье, \ К нам на берег волной заброшен он. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СУДЬБА Хор Антистрофа Увы мне, увы мне, о, злая судьба! \ Злосчастному роду Атридов\ Страшнее борьба предстоит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СУДЬБА Макбет\ Живи ж, Макдуфф! Мне нечего боят
СУДЬБА Что суждено, \ Того не миновать! В делах привычных, \ Обыденных, обдумывать уместно. \ Но высшее, чем нас дарит судьба, \ Нисходит к нам неведомо откуда. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СУДЬБА Техелл\ Могучий перс, приветствуем тебя! \ Узумхазан\ Пускай судьба нас воедино свяжет. \ Тамерлан\ Мои друзья, я более ценю вас, \ Чем царь персидский ценит свой венец. \ О, я клянусь Пиладом и Орестом, \ Чьи изваянья в Скифии мы чтим, \ Вы будете со мною неразлучны, \ Пока на троны вас не возведу. \ Мой Теридам, их преданности вверься -\ И неизменных обретешь друзей. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
СУДЬБА Поди, \ Не знаешь, раб? Да и никто не знает, \ Жив будет ли наутро. Нам судьба\ Путей не открывает: ни наукой, \ \ Ни хитростью ее не купишь тайн. \ Сообрази ж и веселись. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
СУДЬБА Гета\ Склонил. Идем. Приходим. Проиграли мы. \ Женился. \ Дав\ Что ты! \ Гета\ Верно все. \ Дав\ О Гета! Что ж\ С тобою будет? \ Гета\ Я не знаю. Знаю лишь\ Одно: снесу спокойно, что судьба сулит. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
СУДЬБА Индианец\ Ну, обедать! И поедем. \ В смысле платы мне доверьтесь. \ Донья Мария (в сторону) \ О судьба моя! Куда же\ Ты несчастную ведешь? \ Но... судьбою б не была ты, \ Если б знать, что ты готовишь! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СУДЬБА Шут\ (поет) Кто хоть малым умом обладает, -\ Гей-го, и ветер и дождь, -\ Довольствуйся тем, что судьба посылает, \ \ Хотя б каждый день шел дождь. \ Лир\ Ты прав, дружок. \ (Кенту.) \ Веди нас в свой шалаш. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ЖЕНЩ
СУДЬБА Бекингем\ Так Ричард говорить со мной не станет? \ Шериф\ Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
СУДЬБА Коминий\ Пойдем. \ Кориолан, Коминий и другие уходят. \ Патриций\ Он погубил свою судьбу. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
СУДЬБА Таиса\ Он вас благодарит. Он - тирский рыцарь\ По имени Перикл. \ Все потеряв при кораблекрушенье, \ К нам на берег волной заброшен он. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СУДЬБА Хор Антистрофа Увы мне, увы мне, о, злая судьба! \ Злосчастному роду Атридов\ Страшнее борьба предстоит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СУДЬБА Макбет\ Живи ж, Макдуфф! Мне нечего боят
Есть определённая схема анализа, от неё и отталкивайтесь.
Краткая история создания стихотворения: когда написано, кому посвящено, с какими событиями связано, где впервые опубликовано
Потом укажите жанр стихотворения, тему, идею, основную мысль, кто лирический герой. Какое впечатление произвело? Какие картины возникают в воображении? Как раскрылся лирический герой в этом стихотворении? Что можете сказать о его внутреннем мире, чувствах, переживаниях, его отношении к жизни. Потом приступайте к анализу художественных средств. Определите размер, рифмовку.
--------------
Сделать хороший анализ - на это нужно время, а так просто писать бла-бла-бла... не в моих правилах, извините. Но с началом можно помочь. Начните с исторической справки.
Стихотворение было вписано в альбом Данилевского 31 декабря 1855 года под заглавием «1856». Это указывает на то, что Тютчев давал понять, что многие его пророчества по поводу 1855 г. актуальны и для следующего года. Как дипломат Тютчев прекрасно понимал сложность общественной политической обстановки страны и его пророчества во многом оправдывались. "Одна ли выя, Народ ли целый обречен? " Здесь явно содержится намек на то, что результатом неудачного хода Крымской войны может быть падение Николая I, который, как показало время, умер спустя 50 дней после написания стихотворения.
Обратимся к строчке "Я не свое тебе открою! ". Можно вспомнить о модном в то время в русских светских кругах увлечении спиритическим «столоверчением», которому поддался и Тютчев (об этом писала в мемуарах "При дворе двух императоров" его дочь, А. Ф. Тютчева)
Краткая история создания стихотворения: когда написано, кому посвящено, с какими событиями связано, где впервые опубликовано
Потом укажите жанр стихотворения, тему, идею, основную мысль, кто лирический герой. Какое впечатление произвело? Какие картины возникают в воображении? Как раскрылся лирический герой в этом стихотворении? Что можете сказать о его внутреннем мире, чувствах, переживаниях, его отношении к жизни. Потом приступайте к анализу художественных средств. Определите размер, рифмовку.
--------------
Сделать хороший анализ - на это нужно время, а так просто писать бла-бла-бла... не в моих правилах, извините. Но с началом можно помочь. Начните с исторической справки.
Стихотворение было вписано в альбом Данилевского 31 декабря 1855 года под заглавием «1856». Это указывает на то, что Тютчев давал понять, что многие его пророчества по поводу 1855 г. актуальны и для следующего года. Как дипломат Тютчев прекрасно понимал сложность общественной политической обстановки страны и его пророчества во многом оправдывались. "Одна ли выя, Народ ли целый обречен? " Здесь явно содержится намек на то, что результатом неудачного хода Крымской войны может быть падение Николая I, который, как показало время, умер спустя 50 дней после написания стихотворения.
Обратимся к строчке "Я не свое тебе открою! ". Можно вспомнить о модном в то время в русских светских кругах увлечении спиритическим «столоверчением», которому поддался и Тютчев (об этом писала в мемуарах "При дворе двух императоров" его дочь, А. Ф. Тютчева)
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста написать анализ стих-ия "А. П. Керн" А.С Пушкина.
- Помогите пожалуйста с анализом стиха Евгения Маланюка "Сучасникам"(украинский поэт)
- помогите пожалуйста сделать анализ стиха
- Помогите пожалуйста сделать анализ стиха
- Помогите пожалуйста. Нужен анализ стиха А. Фета "Сон и смерть"
- Анализ стиха А. С. Пушкина "Элегия" 1830г. помогите пожалуйста с анализом! С. Пушкина "Элегия" 1830г.
- ШИРМАН Елена, помогите пожалуйста найти её стихи
- Помогите,пожалуйста найти анализ к стиху Бунина "Слово" заранее всем огромное спасииибище)
- Помогите, пожалуйста, с анализом стихотворения Анны Ахматовой. Хотя бы понимание этого стиха, о чем в нем говорится
- Помогите, пожалуйста, с анализом (композицией) стиха "Плач детей"
В громах родился Новый год...
Черты его ужасно строги,
Кровь на руках и на челе..
Опасность и угроза не только во внешних военных столкновениях, но и жестокость внутреннего диктата власти угрожают расколу общества и государства в будущем. Образ меча есть символ судьбы.
Один — сражений меч кровавый,
Другой — секиру палача.