Литература

Что означает название школы волшебников, где учился Гарри Поттер ( в серии книг Д. Роулинг)?

Название школы волшебников "Hogwarts" носит символический характер.
Этим символом является бородавочник - дикий африканский кабан.
Название школы зашифровано, чтобы не догадались маглы и непосвященные.
Школа - английская. Если переводить с английского, получим: hog - боров, кабан; warts - бородавки, наплывы, наросты. Как то не звучит. А если части слова поменять местами, получится - бородавчатый кабан, т. е. бородавочник.
Бородавочник, дикий кабан, вепрь - всегда были символами воина в Западной Европе.
Поэтому и взяли это название для школы, где воспитывали воинов - магов, воинов - чародеев для предстоящей борьбы с темными силами.
Вот что сказано о людях - бородавочниках в астрологической характеристике:
"Бородавочники обладают особой способностью проникать в мысли других людей, они мастерски выискивают слабые места своих противников и без колебания пользуются ими в своих интересах.
Самоуверенность и осознание постоянно грозящей опасности позволяет им выживать в сложных условиях.
Воинственное поведение - это прекрасное средство защиты.
Если оно сочетается с острым языком и изощренным умом, то у противников не остается ни единого шанса. "
В школе у будущих магов и волшебников воспитывали:
сильный характер, бесстрашие и отвагу
умение преодолевать и сокрушать любые преграды и препятствия;
безжалостность к врагам и внимание к близким
целеустремленность, умение прилагать все силы для достижения намеченного;
Как это не удивительно, но именно эти черты присущи дикому кабану - бородавочнику.
Оберег "дикий кабан - вепрь" используется людьми, вставшими на путь духовного самосовершенствования.
Владимир Бондаренко
Владимир Бондаренко
3 523
Лучший ответ
Официальное название Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry или, реже, Hogwarts Academy of Witchcraft and Wizardry, в переводах — Шко́ла/Акаде́мия Чароде́йства и Волшебства́ «Хо́гвартс».
пародия на "Оксфорд"
Ирина Бычинина на самом деле это название не университета а города, поэтому в ранних переводах и фанфиках я встречал "Хогвардскую школу\академию чародейства и волшебства". "Оксфорд" переводят как "бычий\воловий брод" имеет ли перевод слово "Хогвартс" я не уверен...