Литература

Насколько вы доверяете поэзии в переводе? Ведь что-то уходит? Вот например такая ситуация ...скажем Шекспир, классик ...

Лариса Игаун
Лариса Игаун
54 284
Стихи в переводе могут быть чуть нелепыми и несвободными, но если там есть поэзия - она там остаётся, никуда не исчезает. Например, стихи Брехта мне вообще ни в каких переводах не нравятся. А стихи Аврома Суцкевера нравятся даже в подстрочнике.
А Шекспир (как писал Чуковский) в России от переводчиков сильно пострадал. Но поскольку в наше время любителей Шекспира полно, то надо полагать, что со времён Чуковского эта ошибка уже исправлена.
ББ
Бауржан Балтабаев
15 128
Лучший ответ
Лариса Игаун О Брехте слішал ...но стихов не читал. (Вообще к переводной поєзии относился настороженно.. всегда.. ) а вот про Аврома... вообще не слішал ...из цикла: а кто єто? Вот с вашей подачи надеюсь немножко познакомиться с его творчеством. Хотя на Стихи Ру поэтов =непочатый край= ...Но - не раскрученные ...или как лучше их обозначить? А надо-ли обозначать? Не надо. Вот.
Здесь все зависит исключительно от мастерства переводчика. Но в оригинале лучше читать и поэзию, и прозу в любом случае.
В.
Владимир ....
68 812
Лучше читать в подлиннике. Эренбург, к примеру, очень много вольностей себе в переводах позволял
Евгений Храмов
Евгений Храмов
70 610
переродчик в прозе раб,
но переводчик в стихах - соперник.
(с)

Да! тут искал перевод Гейне Дурные сны как в издательстве Мировая Литература - еле нашол - весь тернет забит другими переводами...
К переводам отношусь как к музыкальному исполнению или как к театру .Каждый переводчик индивидуален, у каждого свое исполнение, свои инструменты и своя аудитория .Маршак Шекспира переводил имея ввиду школьников, поэтому переводы у него -так себе, без перца и соли .Набоков не любил театра по той причине что не терпел переводчика-посредника между собой и драматургом. Мог он себе позволить и не любить переводов Шекспира, а простому смертному без знания языков и особенностей чужой культуры приходиться доверять по наитию
ВН
Вася Носовец
59 481
Фуад+Оксана Мамедовы Какие соль и перец у Шекспира в сонетах?! Что вы ерунду пишете?
3а рубежом сейчас мало переводят стихи Предпочитают подстрочник Я считаю что подстрочник должен прилагаться к переводу А вся переведенная китайская поэ3ия например вообще не имеет отношения к оригиналу Я имею в виду что мы оцениваем в ней совсем не те моменты что китайцы
Daryn Tursynbai
Daryn Tursynbai
79 717
Лариса Игаун ВОТ! вплетается ещё кроме самого слова, - то что за ним стоит =в тонком смысле= который порой словам не подвластен, а можно только намекнуть (и кто-то поймёт, да отнюдь не все.. ) так что - да ...Подстрочник- это неплохо и полезно. Но ещё есть (иногда) что-то что никак не передашь ...Хотя "у целом" как говаривал в своё время Михайло Сергеевич Горбачёв (сам книги писал.. ) "у целом- усё панятна!"
Когда нет возможности читать в подлиннике, то выбора нет. В любом случае речь идёт о соавторстве (автор + переводчик)
Eldanka Erkinbekova
Eldanka Erkinbekova
50 089
Лариса Игаун Да... учить язык долго и ...неохота.... и потому... конечно ...У Гриффина:

Her eyes the brightest stars the heavens hold -
Ее глаза - самые яркие звезды, которые есть на небе

Her cheeks red roses such as seld have been
Ее щеки словно самые красные розы

My lady’s hair is threads of beaten gold
Волосы моей возлюбленной - золотые нити

Подстрочник А. Толстых

У Шекспира:

My mistress’ eyes are nothing like the sun -
Глаза моей возлюбленной совершенно не похожи на солнце.

But no such roses see I in her cheeks
На ее щеках я не вижу роз

If hairs be wires, black wires grow on her head
Если бы волосы можно было сравнить со щетиной, то на ее голове растет черная щетина
Действительно, перевод поэзии - штука более сложная, чем перевод прозы. Идеальные поэтические переводы можно по пальцам пересчитать. Шекспир к ним не относится. А современные переводы Шекспира - издевательство над автором.
Я здесь уже упоминал, думаю стоит вспомнить еще раз высказывание О. Бётлинка о переводе- хорошим будет считаться "до того свободный, чтобы не уводить от оригинала, и настолько точный, чтобы быть вполне понятным"
Ну и замечание Гете можно вспомнить, о том, что "При переводе следует доходить лишь до границы переводимого; переступишь ее, - и столкнешься с чужим народом, с чужим языком
Литературный перевод или поэтический?
Поэзия несколько шире бибколлекторских стандартов - и роман тебе в стихах, и поэма в прозе... Коллекторы - им палец в рот не клади!
Вот я знаю, кто такие Пушкин, Лермонтов, Бунин, Пастернак - к примеру... Не только по имени, понятное дело - а по составу... И что от них можно ожидать, каков допустимый уровень кривизны стекла их "магических кристаллов", вкусы и пристрастия...
А вдруг внедряется группа лиц - разумеется, безо всякого предварительного сговора ...Так, порхали себе на досуге - и попали в струю! - поверх барьеров и границ... Очень актуальная иллюстрация - профессиональная мелодрама в "Осеннем марафоне". Унутренняя составляющая супротив выпуска "на гора"! И друзья наших друзей - ныне вовсе с неявным статусом, но с рекомендательным лонглистом... С учётом того, что не рецепт и не инструктаж ПДД - практически не читаю "новеньких", больно спотыкучий стиль... Воняет переводом, заметил мимоходом - уже не вспомню кто, но принял вид.
А кому какое что?! "Друг друга отражают зеркала" - и не обязательно стихами...
Лариса Игаун Да уж ...(как говаривал незабвенный Киса Воробьянинов.. ) как шутил классик: умный человек, так тебе иной раз ответит, - что и забудешь о чём и спрашивал ...Наверное это именно тот случай ...Ответы разные нужны. Ответы разные - важны. А человек- это стиль. Тоже кто-то подметил ...Так что ...и перевод, это стиль ...(мабудь... )
Зависит от автора перевода, есть очень удачные варианты, а есть отсебятина. Сейчас проверить на соответствие не составляет труда, тот же гоголь переведет дословно любой стих.