Литература

Читать поэзию в переводе - то же самое, что мыться под душем в плаще?

AM
Aina Mamedova
574
Можно с вами согласиться.

Чтение оригинала не заменит самый лучший перевод.

К сожалению, деваться некуда -- не все мы полиглоты ((

Но есть переводчики от бога, которые позволяют людям,
не владеющим тем или ным языком соприкоснуться
с прекрасным.
АВ
Александр Василенко
66 176
Лучший ответ
Бред. Талантливые переводчики отлично переводят и прозу, и поэзию.
Мой сын рассказывал, как в Шотландии с друзьями зашел в паб попробовать эль из вереска, тот самый, который у Маршака "вересковый мед". Пока ждали заказа, он прочитал им соответствующую балладу Стивенсона в переводе Маршака. Когда он закончил, к ним подошел местный человек и сказал: "Я не знаю, на каком языке вы сейчас читали стихи, но это Стивенсон, Heather Ale".
Можете толковать дальше про душ и про плащ.
Magomed Abdulmutalimov До сих пор, как вспоминаю, что-то эдакое внутри ворочается...
Если японская - то да.
ОТ
Оля Ткач
55 899
Конечно, хороших переводов поэзии меньше, чем хороших переводов прозы, но они есть. Например, переводы Роберта Бернса Маршаком. Переводы идеальные. Написано так, словно Бернс писал по-русски. Но так действительно редко бывает.
VK
Vovan Kim
85 101
Предпочитаю шекспировский душ в маршаковском плаще, нежели без такового - заколебешься воду настраивать.
Максим Аверин
Максим Аверин
73 860
- Вым нравится Шаляпин?
- Да нет! Халтурит, сморкается во время пения, шепелявит...
- А вы его слышали?
- Да нет, но мне Вася напевал...
Как образно! Цитата чья-то.. не слишком сведущего (
Дмитрий Крипан
Дмитрий Крипан
57 897
Aina Mamedova Это цитата из фильма "Патерсон"
Нет . Это как нюхать цветок в противогазе .
Zafar Abdulloev
Zafar Abdulloev
12 662
Aina Mamedova Тоже отличная метафора
Про переводы - из "Соло на IBM" Довлатова:

"Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами, Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."
Aina Mamedova А мне нравится Воннегут, хоть и не читал в оригинале. Рита-Райт Ковалева хорошо переводила его.
Торомаматов Кыязбек Так и мне нравится.
Торомаматов Кыязбек Как-то было на нефтепромысле - вечером в баре зашёл разговор о книгах, один молодой англичанин сказал, что вот, мол, недавно начал читать - оказалось, так интересно! (Я сразу вспомнил корнета Плетнёва в конце рязановского фильма "О бедном гусаре замолвите слово"). Вот, сейчас читаю такую книжку! Моби Дик!
Я сказал, что конечно Германа Мелвилла знаю, книга очень интересная, читал (на тот момент) только в переводе (оригинал осилил позже), при этом рассказал про нашу школу перевода и так далее.
Парень так, мечтательно: "Даже сейчас книжка с собой..."
Я думаю, куда же ты, голубь, такой кирпич-то спрятал? Попросил показать.
Брошюрочка страниц на сто.
Разочаровал его до глубины души, сказав, что у тебя просто макулатурный пересказ, к богатству Мелвилла не имеющий отношения.
Нет, скорее это игра "испорченный телефон".
CC
Cracke!n Cracke!n
4 059
а читать без перевода (не зная языка) - все равно (или даже хуже / тупее), что стоять за стенкой около душа и смотреть, как моются другие... в плащах или без плащей!