Можно с вами согласиться.
Чтение оригинала не заменит самый лучший перевод.
К сожалению, деваться некуда -- не все мы полиглоты ((
Но есть переводчики от бога, которые позволяют людям,
не владеющим тем или ным языком соприкоснуться
с прекрасным.
Литература
Читать поэзию в переводе - то же самое, что мыться под душем в плаще?
Бред. Талантливые переводчики отлично переводят и прозу, и поэзию.
Мой сын рассказывал, как в Шотландии с друзьями зашел в паб попробовать эль из вереска, тот самый, который у Маршака "вересковый мед". Пока ждали заказа, он прочитал им соответствующую балладу Стивенсона в переводе Маршака. Когда он закончил, к ним подошел местный человек и сказал: "Я не знаю, на каком языке вы сейчас читали стихи, но это Стивенсон, Heather Ale".
Можете толковать дальше про душ и про плащ.
Можете толковать дальше про душ и про плащ.
Magomed Abdulmutalimov
До сих пор, как вспоминаю, что-то эдакое внутри ворочается...
Если японская - то да.
Конечно, хороших переводов поэзии меньше, чем хороших переводов прозы, но они есть. Например, переводы Роберта Бернса Маршаком. Переводы идеальные. Написано так, словно Бернс писал по-русски. Но так действительно редко бывает.
Предпочитаю шекспировский душ в маршаковском плаще, нежели без такового - заколебешься воду настраивать.
- Вым нравится Шаляпин?
- Да нет! Халтурит, сморкается во время пения, шепелявит...
- А вы его слышали?
- Да нет, но мне Вася напевал...
- Да нет! Халтурит, сморкается во время пения, шепелявит...
- А вы его слышали?
- Да нет, но мне Вася напевал...
Да.
Как образно! Цитата чья-то.. не слишком сведущего (
Aina Mamedova
Это цитата из фильма "Патерсон"
Нет . Это как нюхать цветок в противогазе .
Aina Mamedova
Тоже отличная метафора
Про переводы - из "Соло на IBM" Довлатова:
"Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами, Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."
"Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами, Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."
Aina Mamedova
А мне нравится Воннегут, хоть и не читал в оригинале. Рита-Райт Ковалева хорошо переводила его.
Торомаматов Кыязбек
Так и мне нравится.
Торомаматов Кыязбек
Как-то было на нефтепромысле - вечером в баре зашёл разговор о книгах, один молодой англичанин сказал, что вот, мол, недавно начал читать - оказалось, так интересно! (Я сразу вспомнил корнета Плетнёва в конце рязановского фильма "О бедном гусаре замолвите слово"). Вот, сейчас читаю такую книжку! Моби Дик!
Я сказал, что конечно Германа Мелвилла знаю, книга очень интересная, читал (на тот момент) только в переводе (оригинал осилил позже), при этом рассказал про нашу школу перевода и так далее.
Парень так, мечтательно: "Даже сейчас книжка с собой..."
Я думаю, куда же ты, голубь, такой кирпич-то спрятал? Попросил показать.
Брошюрочка страниц на сто.
Разочаровал его до глубины души, сказав, что у тебя просто макулатурный пересказ, к богатству Мелвилла не имеющий отношения.
Я сказал, что конечно Германа Мелвилла знаю, книга очень интересная, читал (на тот момент) только в переводе (оригинал осилил позже), при этом рассказал про нашу школу перевода и так далее.
Парень так, мечтательно: "Даже сейчас книжка с собой..."
Я думаю, куда же ты, голубь, такой кирпич-то спрятал? Попросил показать.
Брошюрочка страниц на сто.
Разочаровал его до глубины души, сказав, что у тебя просто макулатурный пересказ, к богатству Мелвилла не имеющий отношения.
Нет, скорее это игра "испорченный телефон".
а читать без перевода (не зная языка) - все равно (или даже хуже / тупее), что стоять за стенкой около душа и смотреть, как моются другие... в плащах или без плащей!
Похожие вопросы
- Поэзия в переводе: ваше мнение
- ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
- Вы любите читать произведения в переводе или подлиннике?
- Насколько вы доверяете поэзии в переводе? Ведь что-то уходит? Вот например такая ситуация ...скажем Шекспир, классик ...
- как и чем вы моетесь в душе )
- Испытвыаете ли вы удовольствие читая поэзию?
- Почему современные люди стали меньше читать поэзию?
- А вы читаете поэзию?
- Что сейчас более популярно??? Больше читают поэзию или прозу? почему?
- Многие ли сейчас читают поэзию? Вы думаете, стихи необходимы сегодня?...