Литература

Вы видели фильм "В бой идут одни старики"? Так вот там была фраза "как говорится в 18 сонете Шекспира" ++

"- Так что говорилось в 18 сонете?
- гуляй, Вася))"
А всё же ЧТО там в 18 сонете в самом деле?))
Шекспир сказал:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Sonnet 18 by William Shakespeare

Наиболее близок к тексту оригинала, на мой взгляд, перевод А. Финкеля:) Выше уже приведён текст, не буду повторяться:) А вообще какой же нужен талант и точнейшее знание английского и русского языков, чтобы делать переводы Гения. Я в восхищении:)
Катя Самойленко
Катя Самойленко
77 026
Лучший ответ
Татьяна Калинина Да, согласна с вами, мне тоже по душе именно перевод Финкеля))
Аман Муктажыев Про Васю приплели просто так, типа послали мужика, который вспомнил про 18 сонет, куда подальше и всё.
А что? Набрать в поиск "18 сонет шекспира на русском" - никак?

Они-то просто хотели продемонстрировать знакомство с классикой (неудачно) или пошутить. А как объяснить нынешнюю тупость, задающих такие вопросы при наличии Интернета?!
WR
White Roman
53 476
Ирина Тихонова Ну ты уж будь менее категоричен. Для кого-то и Донцова - Кафка. ))))))))))
Татьяна Калинина Возможно, вы знаете русскую поговорку "волос длинный, ум короткий"? Так вот применительно к вам я бы сказала "жираф длинный, ум куриный")))) Вам надо разжёвывать вопросы, заданные с юмором) и не отсылайте в категорию "Юмор", прямолинейный вы наш)) Многие, я уверена, не удосужились после просмотра фильма заглянуть в 18 сонет, а ведь он красивый, как и все сонеты Великого Поэта. Так что вопрос познавательный для тех, кто слишком занят, чтобы что-то гуглить по каждому поводу. Вы теперь-то хоть что-то поняли, туповатенький вы наш?
Переводов их с добрый десяток. Связь пытаюсь словить "С боем стариков". Наверное тупой, но не вяжется. Мне больше нравится Финкель:
Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.
Но лета твоего нетленны дни,
Твоя краса не будет быстротечна,
Не скажет Смерть, что ты в ее тени, -
В моих стихах останешься навечно.
Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.
А ИМХО лучшие переводы сонетов (всех 154-х) укладываются в ритм "Круиза": "Мои мечты и чувства в сотый раз". Как только ритмика выбивается - сразу не туда уходит. Еще раз подчеркну, что это ИМХО, которое может не совпадать с мнением окружающих.
Карина Пискун
Карина Пискун
73 862
Baudi Donaev Маршак делал общепризнанно лучшие переводы сонетов.
Вникните в текст оригинала и будет видно, что это так и есть
Татьяна Калинина я написала, какая связь с фильмом, там в диалоге упамянулся сонет Шекспира)
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.