Литература
Пять великих переводчиков и переведенные произведения
С. Маршак, Б. Пастернак, Лозинский
Жуковский
Лозинский
Пастернак
Щепкина-Куперник
Заходер
Произведения сами найдете.
Лозинский
Пастернак
Щепкина-Куперник
Заходер
Произведения сами найдете.
Маршак, Нора Галь, Лозинский, Гнедич, Костюкович
Маршак - Роберт Бернс
Борис Заходер - "Винни-Пух"
Лилиана Лунгина - "Карлсон, который живёт на крыше"
Елена Белякова - Жоржи Амаду
Лев Гинзбург - Лирика вагантов
Борис Заходер - "Винни-Пух"
Лилиана Лунгина - "Карлсон, который живёт на крыше"
Елена Белякова - Жоржи Амаду
Лев Гинзбург - Лирика вагантов
Арина Юрова
А как же Пастернак, с переводами "Гамлета" и "Фауста"?
1) Белла Ахмадулина
Знаменитая советская поэтесса, переводчица и эссеист Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010 гг.) родилась в Москве. Она перевела на русский язык стихи многих французских, итальянских, чешских, польских, югославских, венгерских, болгарских, грузинских, армянских и др. поэтов.
2)
Нора Галь
Свои первые переводы Нора сделала еще во время Второй мировой войны, но слава и известность пришли к ней в 1950-е годы, когда она перевела на русский язык сказку «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, повести Джерома Сэлинджера и роман «Убить пересмешника» Харпер Ли.
3)
Константин Бальмонт
Многие русские композиторы клали стихи Бальмонта на музыку: Михаил Гнесин, Николай Мясковский, Сергей Прокофьев, Сергей Рахманинова, Игорь Стравинский и др. А один из лучших его переводов – вольный перевод поэмы Аллана По «Колокола» – лег в основу одноименной хоральной симфонии Рахманинова.
4)
Энтони Бёрджесс
Британский писатель, литературовед и переводчик Джон Бёрджесс Уилсон родился в пригороде Манчестера, в католической семье. В список художественного наследия Бёрджесса входят трилогия «На исходе долгого дня» (1964), посвященная последним дням британского владычества на Востоке, роман «Влюбленный Шекспир» (1966) и культовый роман «Заводной апельсин» (1962), в котором автор исследует природу зла.
5)
Александр Поуп
В 1715 году он начал работать над переводом «Илиады», который был опубликован в 1720 году и получил восторженные отзывы читателей и критиков. Воодушевленный этим успехом, Поуп занялся переводом «Одиссеи», который увидел свет в 1726 году.
6)
Афанасий Фет
В 1860-е годы Фет перестал писать поэзию и переключился на документальную прозу, мемуары и переводы. Он перевел «Энеиду» Вергилия и ряд сочинений философа Артура Шопенгауэра. Его перевод драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь», увидевший свет в 1859 году, получил отрицательную оценку в статье Д. Михайловского, опубликованной в журнале «Современник».
7)
Владимир Набоков
Набоков перевел на русский язык две свои собственные книги, изначально написанные по-английски: «Убедительное доказательство» (Conclusive Evidence) и «Лолита» (Lolita). Именно английская версия романа «Лолита» принесла писателю всемирную известность. Его сочинения отличаются сложными фабулами, игрой слов и умелым использованием аллитерации.
8)
Юрий Кнорозов
Кнорозов сыграл важнейшую роль в расшифровке иероглифического письма индейцев майя. Сересо Аревало наградил Кнорозова почетной медалью, а в 1994 году мексиканский посол в России вручил ему Орден ацтекского орла – высшую награду мексиканского правительства для иностранных граждан.
9)
Дмитрий Пучков
Дмитрий изучал английский язык всего два года на курсах при Доме культуры милиции, но, тем не менее, ему удалось стать отличным переводчиком. Первым фильмом в его переводе стал «Путь Карлито» (1995), за которым вскоре последовали «Чужие», «Последний киногерой» и «Однажды на Западе».
Надеюсь, что помогла. Вот сайт http://transeurope.ru/category/vyidayushhiesya-perevodchiki-i-lingvistyi/page/1
Знаменитая советская поэтесса, переводчица и эссеист Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010 гг.) родилась в Москве. Она перевела на русский язык стихи многих французских, итальянских, чешских, польских, югославских, венгерских, болгарских, грузинских, армянских и др. поэтов.
2)
Нора Галь
Свои первые переводы Нора сделала еще во время Второй мировой войны, но слава и известность пришли к ней в 1950-е годы, когда она перевела на русский язык сказку «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, повести Джерома Сэлинджера и роман «Убить пересмешника» Харпер Ли.
3)
Константин Бальмонт
Многие русские композиторы клали стихи Бальмонта на музыку: Михаил Гнесин, Николай Мясковский, Сергей Прокофьев, Сергей Рахманинова, Игорь Стравинский и др. А один из лучших его переводов – вольный перевод поэмы Аллана По «Колокола» – лег в основу одноименной хоральной симфонии Рахманинова.
4)
Энтони Бёрджесс
Британский писатель, литературовед и переводчик Джон Бёрджесс Уилсон родился в пригороде Манчестера, в католической семье. В список художественного наследия Бёрджесса входят трилогия «На исходе долгого дня» (1964), посвященная последним дням британского владычества на Востоке, роман «Влюбленный Шекспир» (1966) и культовый роман «Заводной апельсин» (1962), в котором автор исследует природу зла.
5)
Александр Поуп
В 1715 году он начал работать над переводом «Илиады», который был опубликован в 1720 году и получил восторженные отзывы читателей и критиков. Воодушевленный этим успехом, Поуп занялся переводом «Одиссеи», который увидел свет в 1726 году.
6)
Афанасий Фет
В 1860-е годы Фет перестал писать поэзию и переключился на документальную прозу, мемуары и переводы. Он перевел «Энеиду» Вергилия и ряд сочинений философа Артура Шопенгауэра. Его перевод драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь», увидевший свет в 1859 году, получил отрицательную оценку в статье Д. Михайловского, опубликованной в журнале «Современник».
7)
Владимир Набоков
Набоков перевел на русский язык две свои собственные книги, изначально написанные по-английски: «Убедительное доказательство» (Conclusive Evidence) и «Лолита» (Lolita). Именно английская версия романа «Лолита» принесла писателю всемирную известность. Его сочинения отличаются сложными фабулами, игрой слов и умелым использованием аллитерации.
8)
Юрий Кнорозов
Кнорозов сыграл важнейшую роль в расшифровке иероглифического письма индейцев майя. Сересо Аревало наградил Кнорозова почетной медалью, а в 1994 году мексиканский посол в России вручил ему Орден ацтекского орла – высшую награду мексиканского правительства для иностранных граждан.
9)
Дмитрий Пучков
Дмитрий изучал английский язык всего два года на курсах при Доме культуры милиции, но, тем не менее, ему удалось стать отличным переводчиком. Первым фильмом в его переводе стал «Путь Карлито» (1995), за которым вскоре последовали «Чужие», «Последний киногерой» и «Однажды на Западе».
Надеюсь, что помогла. Вот сайт http://transeurope.ru/category/vyidayushhiesya-perevodchiki-i-lingvistyi/page/1
Максим Лукаш
О да, Гоблин -- особенно велик! Гопота из ментуры.
Похожие вопросы
- Какие пять произведений должен прочесть уважающий себя человек и почему?
- бунин утверждал всякая любовь-великое счастье,даже если она не разделина.что подтверждает эти слова в произведении а.куп
- бунин утверждал: всякая любовь -великое счастье, даже если она не разделена. что подтверждает эти слова в произведениях а.
- Из какого произведения Чехова эта цитата из "Неоконченной пьесы для механического пианино" : "Мне тридцать пять лет!..
- напишите мне пожалуйста сочинение из произведения КОму на руси жить хорошо.. на тему о двух великих грешниках!
- подлежат ли критике произведения Великих Писателей?
- Подскажите какие великие произведения можно почитать?
- Обожаю произведения великого(не побоюсь этого слова)русского писателя-фантаста М. Булгакова
- ...в этом Произведении толькое.. Пять этих Фигур ...назовите Произведение?)))...
- насколько точен переводчик при переводе художественного произведения?
Бунин!
А вообще Евгений Витковский держит сайт "Век перевода", и кого там только нет...