Литература
Какие произведения или герои русской классики похожи на пр-я мировой классики?
Лермонтов и Байрон
Очень интересная судьба у текста известной песни "ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН"!
Русский текст Ивана Козлова, положенный на музыку Александром Алябьевым, был написан, по‑видимому, в 1827 году (первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год). Текст И. Козлова представляет собой вольный перевод стихотворения ирландского поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного в 1818 г. Этот сборник входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они состояли из испанских, португальских, итальянских и прочие европейских мотивов. Текст «Those evening Bells», выбранный И. Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». Стихотворный "перевод" И. Козлова пользовался популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год. Также можно добавить, что стихотворение Мура будет спародировано английским юмористом Томасом Худом в детских стихах: «Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!..»; а Брет Гартом написаны стихи «The mission bells of Monterey»: O bells that rang, O bells that sang…".

Русский текст Ивана Козлова, положенный на музыку Александром Алябьевым, был написан, по‑видимому, в 1827 году (первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год). Текст И. Козлова представляет собой вольный перевод стихотворения ирландского поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного в 1818 г. Этот сборник входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они состояли из испанских, португальских, итальянских и прочие европейских мотивов. Текст «Those evening Bells», выбранный И. Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». Стихотворный "перевод" И. Козлова пользовался популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год. Также можно добавить, что стихотворение Мура будет спародировано английским юмористом Томасом Худом в детских стихах: «Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!..»; а Брет Гартом написаны стихи «The mission bells of Monterey»: O bells that rang, O bells that sang…".

Похожие вопросы
- Ваше любимое произведение русской классики? Какое Ваше любимое произведение русской классики и почему ?
- ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ГЕРОЙ... чему учат нас герои русской классики?... (выражаясь языком учителя)...
- что такое "обломовщина" и кого из героев русской классики можно отнести к обломовскому типу? заранее спасибо!!!
- Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь произведения, стихи, рассказы русских классиков про Рождество и Новый год.
- Что и как читали герои русской КЛАССИКИ...?
- С кого современному подростку брать пример из героев русской классики?
- Подскажите, пожалуйста, произведения русских классиков на тему...
- В каких произведениях русской классики герои обращаются к воспоминаниям о прошлом и в чем этих героев можно сопоставить
- Посоветуйте произведения русской классики
- Кто из русских классиков упоминает в своих произведениях водку?
Чудны, о Господи, дела твои,
когда ЛО дают такие бездари!