Литература

Нужно срочно подрифмовать стишок, переведённый с немецкого языка Буду искренне вам благодарен

Срочняк крч
Нужно эти строчки как то в рифму подредактировать
Если мне кто нибудь поможет хотя бы парочку подрифмовать, буду очень благодарен:)

Книги
Все книг этого мира
не приносят теье счастья
Они направляют тебя тайно
На тебя самого
Там всё, что тебе нужно
Солнце, звёзды и луна
Тогда свет, ты спрашиваешь,
В тебе самом живёт
Мудрость, которую ты искал
В библиотеках
Светится из каждого листочка,
Теперь она твой
Все книги этого мира
Счастья тебе не дадут
Но они взор твой украдкой
На тебя самого переведут

Всё, что нужно, там найдется:
Солнце, звёзды и луна
Ведь тот свет, что ищешь ты,
Живёт внутри тебя

Мудрость, которую долго
На полках книжных искал
Светится из каждого листочка,
Твоей теперь стала она
Гульнар Жолдасова
Гульнар Жолдасова
89 111
Лучший ответ
Жизнь учи не по учебнику.
Счастье вьётся в тишине.
Тебя направит тайна.
Найдёшь ты что нужно.
Луну и солнце.
Конечно звёзды.
Спроси- и свет
В самом тебе живёт.

Блестит из каждого листочка.
Она твоя, друг мой.!

И мудрость мудрую,
Что ты искал
Так страстно.
На книжных полках,
Все книги мира не приносят счастья,
Лишь направляют тайно на тебя
Свет звёзд, Луны иль Солнца, сладострастье
Всех грёз души и мудрость бытия.

Всё то, что светится из каждого листочка,
Вошло в тебя из тайн библиотек,
Теперь оно твоё и каждой строчкой
В тебе живёт, сроднясь с тобой навек.
В мире книг так всё нелепо,
Счастье призрачное-где ты?
Правда скрыта ложью, тайной.
Между строк так всё коварно.
Солнце и Луна, всё это звёзды,
Путь к которым- твои слёзы.
Позабыта даже мудрость,
А на полках только тупость.
Ты ищи средь них одну,
Свет с небес укажет-чью!...
Дашка Юдина
Дашка Юдина
40 740
Все книги мира счастья не приносят,
Они влияют тайно на тебя.
На звёзды, на Луну легко уносят,
И открывают тайны бытия.
Ты ищешь мудрости в библиотеках,
Листая книг бесценные листы.
И плыть легко в этих словесных реках,
И истину там постигаешь ты.
Лиза Куджантаева Даже В. Левик (не говоря уже о Б. Пастернаке) не смог бы перевести лучШЕ!
ради приличия на немецком бы выложил
Александр Лобов (Лю) Смысл? Мне в любом случае нужны только рифмы с уже переведённого стиха. А на мою просьбу ты мне не ответил тем, что прошу я и ты всхлопатал себе лишние баллы. Лови репорт

Похожие вопросы