O dilecta domina, cur sic alienaris?
an nescis, o carissima, quod sic adamaris?
si tu esses Helena, vellem esse Paris!
tamen potest fieri noster amor talis.
Нужен перевод на русский
Литература
Помогите со стихом на латинском языке
Это не стих, это маленький отрывок из большого произведения под названием "Carmina Burana" («Песни Бойерна»). Это крупнейший сборник поэзии вагантов.
Это - отрывок из песни под номером № 142 (куплет 3).
Вот текст песни 142 на латыни полностью:
1.
Tempus adest floridum, surgunt namque flores
vernales; mox in omnibus immutantur mores.
hoc, quod frigus leserat, reparant calores;
cernimus hoc fieri per multos colores.
2.
Stant prata plena floribus, in quibus nos ludamus!
virgines cum clericis simul procedamus,
per amorem Veneris ludum faciamus,
ceteris virginibus ut hoc referamus!
3.
«O dilecta domina, cur sic alienaris?
an nescis, o carissima, quod sic adamaris?
si tu esses Helena, vellem esse Paris!
tamen potest fieri noster amor talis.»
https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_cam5
Литературного перевода на русский язык именно этой песни нет.
В 1884 году британский поэт Джон Аддингтон Саймондс перевёл песню на английский язык:
Now comes the time of flowers, and the blossoms appear;
now in all things comes the transformation of Spring.
What the cold harmed, the warmth repairs,
as we see by all these colors.
The fields in which we play are full of flowers.
Maidens and clerks, let us go out together,
let us play for the love of Venus,
that we may teach the other maidens.
«O my chosen one, why dost thou shun me?
Dost thou not know, dearest, how much thou art loved?
If thou wert Helen, I would be Paris.
So great is our love that it can be so.»
Из "Carmina Burana" -
Carmina amatoria (Песни любовные).
http://thelatinreadingblog.blogspot.ru/2014/05/carmina-burana-142-love-in-springtime.html
Это - отрывок из песни под номером № 142 (куплет 3).
Вот текст песни 142 на латыни полностью:
1.
Tempus adest floridum, surgunt namque flores
vernales; mox in omnibus immutantur mores.
hoc, quod frigus leserat, reparant calores;
cernimus hoc fieri per multos colores.
2.
Stant prata plena floribus, in quibus nos ludamus!
virgines cum clericis simul procedamus,
per amorem Veneris ludum faciamus,
ceteris virginibus ut hoc referamus!
3.
«O dilecta domina, cur sic alienaris?
an nescis, o carissima, quod sic adamaris?
si tu esses Helena, vellem esse Paris!
tamen potest fieri noster amor talis.»
https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_cam5
Литературного перевода на русский язык именно этой песни нет.
В 1884 году британский поэт Джон Аддингтон Саймондс перевёл песню на английский язык:
Now comes the time of flowers, and the blossoms appear;
now in all things comes the transformation of Spring.
What the cold harmed, the warmth repairs,
as we see by all these colors.
The fields in which we play are full of flowers.
Maidens and clerks, let us go out together,
let us play for the love of Venus,
that we may teach the other maidens.
«O my chosen one, why dost thou shun me?
Dost thou not know, dearest, how much thou art loved?
If thou wert Helen, I would be Paris.
So great is our love that it can be so.»
Из "Carmina Burana" -
Carmina amatoria (Песни любовные).
http://thelatinreadingblog.blogspot.ru/2014/05/carmina-burana-142-love-in-springtime.html
О, дорогая, почему так отчуждены? или не знаю, дорогая, потому что так непреклонны? Если бы вы были Хелен бы Париж! Тем не менее, наша любовь не представляется возможным.
Kate Selfish
Да, хреново гугл переводит:))
Господь любимой O, почему так отчуждены?
Разве вы не знаете, о моя дорогая, и так непреклонны?
если бы вы были Хелен, я хотел бы быть в Париже!
Наша любовь такая, однако, может быть сделано.
-------------
Если не правильно, то извините (Т. Т)
Разве вы не знаете, о моя дорогая, и так непреклонны?
если бы вы были Хелен, я хотел бы быть в Париже!
Наша любовь такая, однако, может быть сделано.
-------------
Если не правильно, то извините (Т. Т)
Я лично перевёл этот отрывок на русский. Получилась даже поэзия, а не проза. Добавил несколько эпитетов ,кое где изменил синтаксис. А в целом перевод остался очень точен.

Похожие вопросы
- Помогите найти стих . о русском языке
- Какой ваш любимый стих на украинском языке?Очень срочно надо!Плизз помогите.
- Люди помогите!!!!Много ли вы знаете стихов на разных языках??
- Какие стихи о Латинской Америке или странах этого региона советских поэтов вы можете привести?
- Нужен перевод стиха на русский язык. Помогите пожалуйста:) Автор стиха Jan Twardowski
- помогите))народ! мне очень нужен стих на немецком языке о природе!=( пожалуста помогите=) плиз!!!!
- Плизз кто-нибудь переведите стих на английский язык... срочно сегодня надо
- Помогите со стихом ...
- Стих про украинский язык
- Стихи на двух языках