Литература

Помогите пожалуйста сделать анализ стихотворения И. И. Козлова "Вечерний звон"

по примерному плану:
1) ведущая тема
2)лирический сюжет
3)композиция
4) лир. герой
5) преобладающее настроение
Козлов был человеком православным и воцерковленным.
Он прекрасно знал особенности христианских богослужений,
в том числе и касающиеся колокольного звона.
В его стихотворении речь идет о Всенощном бдении.
Перед началом этого общественного богослужения,
продолжающегося от захода солнца до рассвета,
всегда звонит колокол. Сперва раздается благовест,
представляющий собой удары в большой колокол.
Сменяет его трезвон - радостный звон во все колокола,
осуществляемый в три приема.
Стихотворение Козлова неслучайно состоит из трех строф.
В каждой из них шесть строк, рифмующихся попарно.
Три строфы можно сопоставить с тремя звонами,
входящими в трезвон.
При этом попарно рифмующиеся строки сравнимы с голосами
отдельных колоколов.

Стихотворение даже при первом чтении "поётся".
Легкость и музыкальность этого чтения создают и рифмы,
которые связывают между собой соседние строки,
и отбор слов, которые использует поэт.
В стихотворении очень много кратких слов, односложность
кото­рых способствует созданию определенного ритма
при чтении, как бы подталкивает нас к поиску мелодии.

звуки более всего похожи на удары колокола? (м, н, л.)
“о” в словах звон, много, наводит, он, родном, отчий, дом.
Этот ассонанс и придает первой строфе песенное звучание.
Игра согласными л, м, н создает определенный звуковой фон:

И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Печальное настроение создает лексика: навек простясь,
последний раз, нет в живых, могильный сон,
лежат в земле сырой, напев унылый.

Яркую эмоциональность придают стихотворению
многочисленные восклицательные интонации.
Ими начинается и заканчивается стихотворение.
Восклицания подчеркивают силу чувств поэта.
Эпитеты: вечерний звон, краю родном, отчий дом,
светлых дней, напев унывный.
метафора: Весны обманчивой моей; могильный сон;
лежат в земле сырой.
Ольга Гриднева
Ольга Гриднева
60 118
Лучший ответ
Вообще-то это перевод англичанина Джона Донна. Так кого делаем анализ? Я типа и по-английски могу
Лера Готовчик
Лера Готовчик
68 076
Александр Попов ...а еще ранее, до англичанина, это была старинная грузинская песнь (не ошибусь, XII века), ну а как она попала затем в Англию - неизвестно...
Так что Козлов здесь не самый первый, увы... (имхо)