Литература

Почему в школе не говорили что Крылов перевёл басни Лафантена

Как-то с детства было известно что Крылов баснописец а не переводчик
Зрим в античность.)))))))

А басни И. Крылова, как и сказки А. Пушкина,
написаны на русской основе, с русскими
персонажами, аллегориями, образами.
Дмитрий Н.
Дмитрий Н.
78 940
Лучший ответ
Надо быть внимательным на уроках, хотя и препод ваш мог быть слишком поверхностным. Да и у Лафонтена были предшественники, Эзоп, в частности.
С детства Вам все правильно было известно. Крылов не перевел басни Лафонтена, а написал русские басни на вечные, называемые еще бродячими, сюжеты.
Взять, к примеру, сказку о Золушке. Что, Шварц перевел с немецкого братьев Гримм (конец XVIII - начало XIX в. в.)? Или он перевел с французского Шарля Перро (конец XVII - начало XVIII в. в.)? Или с итальянского - Джамбаттисту (конец XVI - начало XVII в. в.)? Откройте Википедию и прочтите, что самая ранняя версия этой сказки известна из египетских папирусов, там девушку зовут Родопис, фараон находит ее по маленькой позолоченной сандалии и, ясен пень, женится.
Все-таки, перевод - это когда переводчик стремится максимально передать нам особенности стиля первоисточника, сделать так, чтобы мы, не зная языка, почувствовали себя читателями иноязычного текста. В баснях Ивана Андреевича Вы не найдете и следа тех культур, с языка которых он брал сюжеты басен (не всех, кстати). Они настолько безошибочно попадали в народное русское сознание, что моментально становились пословицами. При этом нужно иметь в виду, что во времена, когда творил Крылов, читатели, каковых в России вообще было негусто, не нуждались в переводах. Они, как и пушкинская Татьяна, по-русски говорили хуже, чем по-французски, воспитаны были на французской литературе и Лафонтена прекрасно знали в подлиннике. Им как раз ничего объяснять не нужно было, однако, никто из просвещенных современников не помыслил о том, чтобы обвинить Крылова в том, что он перевел басни Лафонтена. Они лучше других понимали, что Крылов написал русские басни.
Представьте себе, что Вы пришли на художественную выставку и увидели картину с изображением распятия. Вы же не будете утверждать, что автор просто переделал - кого? - думаю, что перечня ВСЕХ художников, изобразивших этот сюжет, в мире не существует.
Алекс Вульф
Алекс Вульф
92 173
И Лафонтен у Эзопа, а Ззоп ещё у кого-то. Так что спи спокойно, в школе плохому не научат (
А вы почитайте настоящие переводы Лафонтена и сравните.
Копайте глубже. Кого "перевел" Лафонтен? Или Вы думаете, что он сам сюжеты придумал?:))
Илья Бережной
Илья Бережной
82 038
Оксана Анатольевна Павленко Пофиг, я про Крылова конкретно спрашиваю
и не надо
Так в России издавна заведено. Она даже родина слонов!
Да оказывается не только Крылов переводчик. Есть еще товарищи. Считаются авторами, а на самом деле. Например, И. И. Козлов, автор романса «Вечерний звон», являющийся переводом стихотворения Т. Мура «Those evening Bells»
EM
Evgeshka Moskva
76 628
Перевёл, вернее нересказал, но не все. И не только Лафонтена, но не все его басни заимствованы, многое и сам написал
Анаргуль ***
Анаргуль ***
75 075
Почему Лафонтена? Эзопа (~ 600 г. до н. э.). Причем, Эзоп сам полулегендарная личность. Жил он в действительности или нет - не известно. Но басни, ему приписываемые, известны еще с античных времен.

У И. А. Крылова полно и собственных авторских басен, кстати. Просто кто-то, раскрывая глаза публике, в надежде на чужую наивность, исподволь пытается выставить Крылова примитивным тупым плагиатором. Они же часто пытаются обкакать все русское и российское.

В школе, насколько я помню, делали упор именно на самописные басни Крылова ("Мартышка и очки" и др.). Вообще традиция изучения басен в школе и гимнасии также идет со времен античности. )
Потому что он их так перевёл, что они стали Образнее, лучше. богаче.
...
Вот попробуйте любой русский текст перевести, например на английский, а затем этот английский текст перевести назад на Русский. И Вы поймёте, о чём Азъ сказал.
То же и с Лафонтеном и прочими.
...
Читал два перевода одной книги (американская фантастика). "Луна жёстко стелет" - первый перевод, читал не отрываясь, взахлёб, но книгу дал почитать, так она и "ушла". Решил купить по новой. Купил, но уже переводчик был другой. И он так перевёл эту же книгу (только название уже "Луна - Суровая хозяйка"), что под неё засыпать хорошо - полстранички и на зевоту тянет.
Вот что такое перевод на Русский язык нерусского произведения. При хорошем переводе - Рождение Новой книги, а не плагиат.
Именно поэтому басни Крылова, а не Лафонтена.
А Лафонтена читайте на языке автора ...
...
Дай Вамъ Богъ Счастия, Здравия и Долголетия !
Ничего не скрывают, об этом говорится даже в школьных в учебниках. Может тебя старшеклассники в туалете драли в то время и ты поэтому не знаешь об этом ничего?
Сходи к тем, кто в школе учил, и спроси у них.
Они сами не знали!!!
Дружинин Павел
Дружинин Павел
14 107
Бля какая работа??
Все нормальные люди уже давно на блогерстве бабки гребут
В инсте можно одной от ста тысяч не работать нигде
---
Пишу сюда, потому что лимит комментов кончился.
Ты имеешь ввиду 100кк у блоггеров? Так такие деньги получают единицы блоггеров, не говоря уже о том, что контент, то есть содержание канала, должно быть хорошим.
Ирина Бурмистрова расскажи подробней