Вот он:
Fare thee well, and if for ever,
Still for ever, fare thee well.
(пер. Прощай, и если мы расстаемся навсегда, то навсегда прощай)
Литература
Из какого произведения А. С. Пушкина взят этот эпиграф? И кто его автор?
Это эпиграф к восьмой главе "Евгения Онегина"
Если тебе действительно интересно, то:
«FAREWELL» («Прощай») , перевод Л. (1830) стих. Дж. Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» (1808),
595
весьма близкий к подлиннику. Мотив расставания играет заметную и всегда определенную роль в раскрытии тем любви и одиночества, важнейших в поэтич. системе Байрона и Л. Связывая любовь с надеждой человека избавиться от тяготеющего над ним проклятия одиночества, оба поэта в то же время настаивали на том, что надежда эта иллюзорна. В непримиримости идеального начала (к к-рому принадлежит любовь и порождаемые ею надежды) и реальности (где ни любовь, ни осуществление этих надежд принципиально невозможны) оба поэта видели трагич. антиномию, внешним выражением к-рой служит мотив разлуки. Расставание — момент, к-рый непосредственно обнаруживает иллюзорность любви и отбрасывает человека к исходному состоянию одиночества, усугубленному горечью неосуществившихся надежд. В стих. представлены многообразные атрибуты этого мироощущения: «тщета любви» , «вечный яд» «тайных дум» , почти магич. значение (особенно в подлиннике) самого звучания слова «прощай!» . Не исключено, что выбор для перевода именно этого из стих. Байрона о расставании навеян его строками «Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare thee well» («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай») , использованными в качестве эпиграфа к 8-й главе «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Перевод Л. был высоко оценен Ф. М. Достоевским: «...Это не перевод, как у тех, — у Гербеля и прочих, — это Байрон живьем, как он есть. Гордый, ни для кого не проницаемый гений.. . Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло... » (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников, т. 2, 1964, с. 171—72).
Копия — ИРЛИ, тетр. XX. Черновой автограф (не тот, с к-рого сделана копия) под загл. «(Прости) из Байрона» — там же, тетр. VI. Впервые — «ОЗ» , 1859, № 11, отд. 1, с. 253—54. Датируется летом 1830 по положению в тетр. VI.
Лит. : Федоров (1), с. 148, 150; Глассе, с. 90.
Л. М. Аринштейн
А если ты хочешь нас проверить или проэпатировать, то не удастся.
Такие вещи находит любой человек, у которого есть интернет за 1,5 минуты.
Хотя в твоём возрасте, когда все взрослые кажутся дураками, это простительно.
«FAREWELL» («Прощай») , перевод Л. (1830) стих. Дж. Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» (1808),
595
весьма близкий к подлиннику. Мотив расставания играет заметную и всегда определенную роль в раскрытии тем любви и одиночества, важнейших в поэтич. системе Байрона и Л. Связывая любовь с надеждой человека избавиться от тяготеющего над ним проклятия одиночества, оба поэта в то же время настаивали на том, что надежда эта иллюзорна. В непримиримости идеального начала (к к-рому принадлежит любовь и порождаемые ею надежды) и реальности (где ни любовь, ни осуществление этих надежд принципиально невозможны) оба поэта видели трагич. антиномию, внешним выражением к-рой служит мотив разлуки. Расставание — момент, к-рый непосредственно обнаруживает иллюзорность любви и отбрасывает человека к исходному состоянию одиночества, усугубленному горечью неосуществившихся надежд. В стих. представлены многообразные атрибуты этого мироощущения: «тщета любви» , «вечный яд» «тайных дум» , почти магич. значение (особенно в подлиннике) самого звучания слова «прощай!» . Не исключено, что выбор для перевода именно этого из стих. Байрона о расставании навеян его строками «Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare thee well» («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай») , использованными в качестве эпиграфа к 8-й главе «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Перевод Л. был высоко оценен Ф. М. Достоевским: «...Это не перевод, как у тех, — у Гербеля и прочих, — это Байрон живьем, как он есть. Гордый, ни для кого не проницаемый гений.. . Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло... » (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников, т. 2, 1964, с. 171—72).
Копия — ИРЛИ, тетр. XX. Черновой автограф (не тот, с к-рого сделана копия) под загл. «(Прости) из Байрона» — там же, тетр. VI. Впервые — «ОЗ» , 1859, № 11, отд. 1, с. 253—54. Датируется летом 1830 по положению в тетр. VI.
Лит. : Федоров (1), с. 148, 150; Глассе, с. 90.
Л. М. Аринштейн
А если ты хочешь нас проверить или проэпатировать, то не удастся.
Такие вещи находит любой человек, у которого есть интернет за 1,5 минуты.
Хотя в твоём возрасте, когда все взрослые кажутся дураками, это простительно.
"Дубровский". Автор - Байрон, глава прощания Маши с Владимиром.
Это точно эпиграф к 8 главе "Евгения Онегина", никак не Дубровский. Если сомневаеетесь, то см.: http://pushkin.niv.ru/pushkin/text/evgenij-onegin/onegin_8.htm
Во,ты паришь!!!
Похожие вопросы
- Где можно найти полный текст стихов Петрарки, откуда Пушкин взял свой эпиграф к 6-й главе Евгения Онегина?
- Из какого произведения зарубежной литературы Пушкин взял начало к "Евгению Онегину"?
- Откуда Пушкин взял эпиграф «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...»?
- Из какого произведения взят следующий эпиграф? (см. внутри)
- Помогите пожалуйста, что за произведение?! (А. С Пушкин)
- Что такое полба? Как называется это произведение А. С. Пушкина?
- Вопросы по произведению а. с. пушкина " я помню чудное мгновенье .."
- кто знает эти произведения А.С. Пушкина ?
- Хэлп! Какие произведения А.С. Пушкина «переведены» на язык других искусств? Назовите их авторов.
- Какие впечатления от произведений А.С.Пушкина у вас остались? И как вы описываете самого Александра Сергеевича?