Один русский спрашивает другого сделал ли он отчёт, завтра сдавать.
И второй отвечает ему: - Ещё и конь валялся!
Какой конь? Причём тут конь????
Кони разве валяются????
Ничего не понимаю!
Литература


Что означает русская фраза "Ещё и конь не валялся"?
Ещё не приступал. Кони валяются, ещё как.
работы - непочатый край, даже ещё не брались - вот что это означает
еще конь НЕ валялся
1)
В качестве самого популярного объяснения фигурирует таинственный крестьянский обычай. Считается, что несколько веков назад было принято позволить лошади поваляться, а лишь затем запрягать ее. Сторонники версии утверждают, что это позволяло исключить преждевременную усталость животного.
2)
Кони валяются - да ещё как !


В качестве самого популярного объяснения фигурирует таинственный крестьянский обычай. Считается, что несколько веков назад было принято позволить лошади поваляться, а лишь затем запрягать ее. Сторонники версии утверждают, что это позволяло исключить преждевременную усталость животного.
2)
Кони валяются - да ещё как !





в старину перед началом крестьянских работ была традиция чтобы на поле повалялся конь. это сулило плодородие и хороший урожай. пока конь не повалялся, работу не начинали.
Михаил Демидюк
Новая версия
- Ликбез усвоен, вашество. Тапера бум сведомы. Благодарствуйте в сим направе, а то стоко невежд в сих знаннях...
Все русские идиоматические выражения прекрасно переводятся с арабского.
Смысл выражения "конь не валялся" таков: работа еще и не начиналась, т. е. ничего еще не сделано. Как такой конкретный смысл, зафиксированный в словарях, вдруг вытекает из двух понятий "конь" и "валялся"? Во всех таких случаях мы читаем по-арабски, смотрим арабскими глазами: "конь" - при беглом произношении звучит "кн" (означает "как-будто"), а "валяться"- это арабский глагол "валле" (означает "приняться за работу"). Остается только русское отрицание, получаем: "еще за работу не принялись", "еще ничего не сделано", что точно соответствует словарному значению.
Нет тут никакого коня, как нет козы в сидоровой козе. По-арабски- садар кази-наказать по приговору судьи...)
Смысл выражения "конь не валялся" таков: работа еще и не начиналась, т. е. ничего еще не сделано. Как такой конкретный смысл, зафиксированный в словарях, вдруг вытекает из двух понятий "конь" и "валялся"? Во всех таких случаях мы читаем по-арабски, смотрим арабскими глазами: "конь" - при беглом произношении звучит "кн" (означает "как-будто"), а "валяться"- это арабский глагол "валле" (означает "приняться за работу"). Остается только русское отрицание, получаем: "еще за работу не принялись", "еще ничего не сделано", что точно соответствует словарному значению.
Нет тут никакого коня, как нет козы в сидоровой козе. По-арабски- садар кази-наказать по приговору судьи...)
Eliza D.
- Вы поняли свой заблуд, надеюсь...
Похожие вопросы
- Ччто означает это фраза маленького принца?
- Что означают фразы:"Земля обитованная", "30 серебряников", "Поцелуй Иуды" , "Нести свой крест" и умыть руки?
- Значение фразы - НЕ БЫТЬ ТРЕТЬЕМУ РИМУ ---ТРЕТИЙ РИМ - что они означают ???
- Конь.. . Что есть доброго о нем в известных текстах?
- КОНИ.. . Что есть о них лучшее?
- В русских сказках часто упоминается аллегория "молочные реки кисельные берега", что она означает?
- Что означает фраза на могиле Поттеров, "Последний враг истребится - смерть!"?
- Переведите сказание "Сказание о смерти Олега от коня"
- Что означает фраза "самодовольное ничтожество"?
- "Коня! Коня! Полцарства за коня!... "На какие "литературные"жертвы шли ради коня?