Литература
Сцены фехтования в литературе
Нужны сцены фехтования в литературе. Желательно интересные персонажи и не плохой диалог. Можно (а даже лучше) в стихотворной форме. Но уйти от таких как 3 мушкетера и ромео с тибальтом.
Озрик. Король, сэр, утверждает, что при обмене ударами
Лаэрт в двенадцати схватках возьмет верх над вами
не более чем на три удара.
На такое соотношение сил, двенадцати к девяти, король
и выставил свою ставку.
Это можно было бы немедленно проверить....
Гамлет. Пусть принесут рапиры.
Если молодой человек не прочь и король не изменит
своего намерения, я постараюсь, если смогу,
выиграть его пари.
Если же нет, на мою долю достанутся только стыд
и неотбитые удары противника.
Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию,
я постоянно упражнялся.
А тут еще льгота в мою пользу.
Я выиграю.
Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня!
Лаэрт
В глубине души,
Где ненависти, собственно, и место,
Я вас прощу. Иное дело честь:
Тут свой закон, и я прощать не вправе,
Пока подобных споров знатоки
Не разберут, могу ли я мириться.
Во всяком случае, до той поры
Ценю предложенную вами дружбу
И дружбой отплачу.
Гамлет
Душевно рад
И с легким сердцем принимаю вызов.
Приступим. – Где рапиры?
Лаэрт
Мне одну.
Гамлет
Для вас я очень выгодный соперник.
Со мною рядом ваше мастерство
Тем выпуклей заблещет.
Лаэрт
Вы смеетесь.
Гамлет
Нет, жизнью своей клянусь, что нет.
Король
Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,
Известны вам условья?
Гамлет
Да, милорд.
Вы ставите на слабость против силы.
Король
Неправда. Преимущества в борьбе
Он выравнял уступкой трех ударов.
Лаэрт
Другую. Эта слишком тяжела.
Гамлет
Мне эта по руке. – Равны ли обе?
Озрик
Да, милый принц.
Король
Подай сюда вина.
При первом и втором его ударе
И отраженье третьего – палить
В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
Король его здоровье будет пить.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит,
Ценнее той, которою в венце
Четыре датских короля гордились.
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы – канонирам,
Орудья – небу, небеса – земле
Тост короля за Гамлета. – Начнемте.
Вниманье, судьи! Просим не зевать.
Гамлет
Готовьтесь.
Лаэрт
Бьюсь.
(Бьются)
Гамлет
Удар.
Лаэрт
Отбито.
Гамлет
Судьи!
Озрик
Удар, удар всерьез.
Лаэрт
Возобновим.
Король
Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет!
Жемчужина твоя. – Вот – твой бокал.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой
Гамлет
Не время пить. – Начнемте. Защищайтесь.
(Бьются)
Опять удар. Не правда ли?
Лаэрт
Удар.
Не отрицаю.
Король
Сын наш побеждает.
Королева
Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.
Вот мой платок. Как ты разгорячился!
Я, королева, пью за твой успех.
Гамлет
О матушка…
Король
Не пей вина, Гертруда!
Королева
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Король (в сторону)
В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
Гамлет
Нет, матушка, мне рано с вами пить.
Королева
Дай оботру лицо тебе от пота.
Лаэрт
А ну, теперь ударю я.
Король
Едва ль.
Лаэрт (в сторону)
Хоть это против совести поступок.
Гамлет
На этот раз, Лаэрт, без баловства.
Я попрошу вас нападать, как надо.
Боюсь, вы лишь играли до сих пор.
Лаэрт
Вы думаете? Ладно.
Озрик
Оба мимо.
Лаэрт
Так вот же вам!
Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются
рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Разнять их! Так нельзя.
Гамлет
Нет, сызнова!
Горацио
Тот и другой в крови. – Ну как, милорд?
Озрик
Ну как, Лаэрт?
Лаэрт
Увы, кулик попался.
Я ловко сети, Озрик, расставлял
И угодил в них за свое коварство.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Обморок простой
При виде крови.
Королева
Нет, неправда, Гамлет, –
Питье, питье! –Отравлена!
Гамлет
Средь нас измена! – Кто ее виновник?
Найти его!
Лаэрт
Искать недалеко.
Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.
Всей жизни у тебя на полчаса.
Акт 5,сцена вторая
Лаэрт в двенадцати схватках возьмет верх над вами
не более чем на три удара.
На такое соотношение сил, двенадцати к девяти, король
и выставил свою ставку.
Это можно было бы немедленно проверить....
Гамлет. Пусть принесут рапиры.
Если молодой человек не прочь и король не изменит
своего намерения, я постараюсь, если смогу,
выиграть его пари.
Если же нет, на мою долю достанутся только стыд
и неотбитые удары противника.
Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию,
я постоянно упражнялся.
А тут еще льгота в мою пользу.
Я выиграю.
Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня!
Лаэрт
В глубине души,
Где ненависти, собственно, и место,
Я вас прощу. Иное дело честь:
Тут свой закон, и я прощать не вправе,
Пока подобных споров знатоки
Не разберут, могу ли я мириться.
Во всяком случае, до той поры
Ценю предложенную вами дружбу
И дружбой отплачу.
Гамлет
Душевно рад
И с легким сердцем принимаю вызов.
Приступим. – Где рапиры?
Лаэрт
Мне одну.
Гамлет
Для вас я очень выгодный соперник.
Со мною рядом ваше мастерство
Тем выпуклей заблещет.
Лаэрт
Вы смеетесь.
Гамлет
Нет, жизнью своей клянусь, что нет.
Король
Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,
Известны вам условья?
Гамлет
Да, милорд.
Вы ставите на слабость против силы.
Король
Неправда. Преимущества в борьбе
Он выравнял уступкой трех ударов.
Лаэрт
Другую. Эта слишком тяжела.
Гамлет
Мне эта по руке. – Равны ли обе?
Озрик
Да, милый принц.
Король
Подай сюда вина.
При первом и втором его ударе
И отраженье третьего – палить
В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
Король его здоровье будет пить.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит,
Ценнее той, которою в венце
Четыре датских короля гордились.
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы – канонирам,
Орудья – небу, небеса – земле
Тост короля за Гамлета. – Начнемте.
Вниманье, судьи! Просим не зевать.
Гамлет
Готовьтесь.
Лаэрт
Бьюсь.
(Бьются)
Гамлет
Удар.
Лаэрт
Отбито.
Гамлет
Судьи!
Озрик
Удар, удар всерьез.
Лаэрт
Возобновим.
Король
Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет!
Жемчужина твоя. – Вот – твой бокал.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой
Гамлет
Не время пить. – Начнемте. Защищайтесь.
(Бьются)
Опять удар. Не правда ли?
Лаэрт
Удар.
Не отрицаю.
Король
Сын наш побеждает.
Королева
Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.
Вот мой платок. Как ты разгорячился!
Я, королева, пью за твой успех.
Гамлет
О матушка…
Король
Не пей вина, Гертруда!
Королева
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Король (в сторону)
В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
Гамлет
Нет, матушка, мне рано с вами пить.
Королева
Дай оботру лицо тебе от пота.
Лаэрт
А ну, теперь ударю я.
Король
Едва ль.
Лаэрт (в сторону)
Хоть это против совести поступок.
Гамлет
На этот раз, Лаэрт, без баловства.
Я попрошу вас нападать, как надо.
Боюсь, вы лишь играли до сих пор.
Лаэрт
Вы думаете? Ладно.
Озрик
Оба мимо.
Лаэрт
Так вот же вам!
Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются
рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Разнять их! Так нельзя.
Гамлет
Нет, сызнова!
Горацио
Тот и другой в крови. – Ну как, милорд?
Озрик
Ну как, Лаэрт?
Лаэрт
Увы, кулик попался.
Я ловко сети, Озрик, расставлял
И угодил в них за свое коварство.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Обморок простой
При виде крови.
Королева
Нет, неправда, Гамлет, –
Питье, питье! –Отравлена!
Гамлет
Средь нас измена! – Кто ее виновник?
Найти его!
Лаэрт
Искать недалеко.
Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.
Всей жизни у тебя на полчаса.
Акт 5,сцена вторая
у Стругацких (в вольном пересказе):
"со стороны дон Пампа, вращающий двуручный меч над головой был похож на грузовой вертолет с винтом на холостом ходу, серые офицеры жались в уголке"
"со стороны дон Пампа, вращающий двуручный меч над головой был похож на грузовой вертолет с винтом на холостом ходу, серые офицеры жались в уголке"
Перес Реверте. Учитель фехтования.
Оноре де Бальзак. Жизнь холостяка.
Марк Твен. Пешком по Европе (Глава 5).
Оноре де Бальзак. Жизнь холостяка.
Марк Твен. Пешком по Европе (Глава 5).
Стихотворная + фехтование?
Конечно, дуэль Сирано в пьесе Ростана. "Я попаду в конце посылки!"
Конечно, дуэль Сирано в пьесе Ростана. "Я попаду в конце посылки!"
Ежели в прозе, то "Хроники Карла 9-го" Мериме.
– Предлагаю на выбор, – донесся со двора хрипловатый, но громкий голос, который Аплегатт узнал сразу же. – Один из вас выйдет и скажет мне, кто вас нанял. Тогда уедете отсюда без помех. Либо выйдете все трое. Я жду.
– Сукин сын, – буркнул черноволосый. – Знает. Что делать будем?
Очкарик медленно отставил чарку.
– То, за что нам заплатили.
Он поплевал на ладонь, пошевелил пальцами и вытащил меч. Увидев это, двое других тоже обнажили клинки. Хозяин раскрыл рот, чтобы крикнуть, но тут же захлопнул его под холодным взглядом из-под голубых очков.
– Всем сидеть, – прошипел очкарик. – И ни звука. Хеймо, как только он начнет, постарайся зайти ему сзади. Ну, парни, с Богом. Выходим.
Началось сразу же, как только они вышли. Удары, топот, звон оружия. Потом крик, от которого волосы встают дыбом.
Хозяин побледнел, женщина с синими обводами вокруг глаз глухо крикнула, обеими руками прижала младенца к груди. Кот на лежанке вскочил, выгнул спину, встопорщил щеткой хвост. Аплегатт быстро втиснулся со стулом в угол. Корд он держал на коленях, но из ножен не вынимал.
Со двора снова донесся топот ног, свист и звон клинков.
– Ах ты… – дико крикнул кто-то, и в этом крике, хоть и закончившемся грубым ругательством, было больше отчаяния, чем ярости. – Ты…
Свист клинка. И тут же высокий, пронзительный визг, который, казалось, разрывает воздух на клочки. Грохот, словно на доски рухнул тяжелый мешок с зерном. Со стороны коновязи стук копыт, ржание напуганных лошадей.
На досках снова удары, тяжелые, быстрые шаги бегущего человека. Женщина с ребенком прижалась к мужу, хозяин уперся спиной в стену. Аплегатт достал корд, все еще пряча оружие под столешницей. Бегущий человек направлялся прямо в комнату. Но прежде чем он оказался в дверях, просвистел клинок.
Человек вскрикнул и тут же ввалился в комнату. Казалось, он упадет на пороге, но нет, не упал. Медленно сделал несколько неуверенных шагов и только потом тяжело рухнул на середину комнаты, подняв пыль, накопившуюся в щелях пола. Обмякнув, он повалился лицом вниз, прижал руки и согнул ноги в коленях. Хрустальные очки со звоном упали на доски, превратившись в голубую кашу. Под неподвижным телом начала растекаться темная, поблескивающая лужа.
Никто не шелохнулся. Не издал ни звука.
В комнату вошел белоголовый.
Меч, который он до того держал в руке, он ловко сунул в ножны за спиной. Подошел к стойке, даже взглядом не удостоив лежащий на полу труп. Хозяин съежился.
– Паршивые люди… – хрипло сказал белоголовый. – Паршивые люди умерли. Когда придет судебный пристав, может оказаться, что за их головы назначена награда. Пусть поступит с ней, как сочтет нужным.
Хозяин усердно закивал.
– Может также случиться, – минуту спустя продолжил белоголовый, – что о судьбе этих паршивцев тебя станут расспрашивать их дружки либо товарищи. Этим скажешь, что их покусал Волк. И добавь, чтобы почаще оглядывались. Однажды, оглянувшись, они увидят Волка.
Еще мне вспоминается описание боя Мусаси (в одноименном романе Эйдзи Ёсикавы), где он попадает в засаду и в одиночку рубит более сорока человек (вот № главы к сожалению не помню)
– Сукин сын, – буркнул черноволосый. – Знает. Что делать будем?
Очкарик медленно отставил чарку.
– То, за что нам заплатили.
Он поплевал на ладонь, пошевелил пальцами и вытащил меч. Увидев это, двое других тоже обнажили клинки. Хозяин раскрыл рот, чтобы крикнуть, но тут же захлопнул его под холодным взглядом из-под голубых очков.
– Всем сидеть, – прошипел очкарик. – И ни звука. Хеймо, как только он начнет, постарайся зайти ему сзади. Ну, парни, с Богом. Выходим.
Началось сразу же, как только они вышли. Удары, топот, звон оружия. Потом крик, от которого волосы встают дыбом.
Хозяин побледнел, женщина с синими обводами вокруг глаз глухо крикнула, обеими руками прижала младенца к груди. Кот на лежанке вскочил, выгнул спину, встопорщил щеткой хвост. Аплегатт быстро втиснулся со стулом в угол. Корд он держал на коленях, но из ножен не вынимал.
Со двора снова донесся топот ног, свист и звон клинков.
– Ах ты… – дико крикнул кто-то, и в этом крике, хоть и закончившемся грубым ругательством, было больше отчаяния, чем ярости. – Ты…
Свист клинка. И тут же высокий, пронзительный визг, который, казалось, разрывает воздух на клочки. Грохот, словно на доски рухнул тяжелый мешок с зерном. Со стороны коновязи стук копыт, ржание напуганных лошадей.
На досках снова удары, тяжелые, быстрые шаги бегущего человека. Женщина с ребенком прижалась к мужу, хозяин уперся спиной в стену. Аплегатт достал корд, все еще пряча оружие под столешницей. Бегущий человек направлялся прямо в комнату. Но прежде чем он оказался в дверях, просвистел клинок.
Человек вскрикнул и тут же ввалился в комнату. Казалось, он упадет на пороге, но нет, не упал. Медленно сделал несколько неуверенных шагов и только потом тяжело рухнул на середину комнаты, подняв пыль, накопившуюся в щелях пола. Обмякнув, он повалился лицом вниз, прижал руки и согнул ноги в коленях. Хрустальные очки со звоном упали на доски, превратившись в голубую кашу. Под неподвижным телом начала растекаться темная, поблескивающая лужа.
Никто не шелохнулся. Не издал ни звука.
В комнату вошел белоголовый.
Меч, который он до того держал в руке, он ловко сунул в ножны за спиной. Подошел к стойке, даже взглядом не удостоив лежащий на полу труп. Хозяин съежился.
– Паршивые люди… – хрипло сказал белоголовый. – Паршивые люди умерли. Когда придет судебный пристав, может оказаться, что за их головы назначена награда. Пусть поступит с ней, как сочтет нужным.
Хозяин усердно закивал.
– Может также случиться, – минуту спустя продолжил белоголовый, – что о судьбе этих паршивцев тебя станут расспрашивать их дружки либо товарищи. Этим скажешь, что их покусал Волк. И добавь, чтобы почаще оглядывались. Однажды, оглянувшись, они увидят Волка.
Еще мне вспоминается описание боя Мусаси (в одноименном романе Эйдзи Ёсикавы), где он попадает в засаду и в одиночку рубит более сорока человек (вот № главы к сожалению не помню)
"Ведьмак" полон таких сцен
Рафаэль Сабатини "Маркиз де Карабас"
Отпущенные клинки с легким звоном скользнули друг по другу. Схватка началась. Реда, твердо решивший как можно скорее окончить бой и выставить напоказ ничтожество самонадеянного выскочки, который рискнул бросить ему вызов, атаковал с неимоверной энергией и силой. Зрители вообще сомневались в том, что ему будет оказано сопротивление, и сомнения их возрастали по мере того, как сопротивление оттягивалось. Но вскоре стала понятна причина странной медлительности дебютанта. Памятуя о принятом решении сохранять спокойствие и выдержку, Морле избегал контрударов, чтобы не открыть себя противнику; он довольствовался защитой, вложив все свое искусство в отражение выпадов и бросков, стремительно следовавших один за другим. Кроме того, ведя ближний бой рукой, согнутой в локте, и пользуясь только кистью и близкой к рукоятке частью рапиры, он с минимальной затратой сил отвечал на удары, в которых безрассудно растрачивал энергию его противник. Подсказанная Анджело тактика была рассчитана на то, чтобы явно — настолько, насколько позволят силы Морле, — отомстить за оскорбления, мишенью которых он послужил. Нужно было не просто победить Реда, но сделать победу столь полной, чтобы его уничтожила обратная волна насмешек, которые он расточал с такой щедростью. Не идя на риск, Морле пользовался своими естественными преимуществами, главными из которых были молодость и выносливость, и осмотрительно берег силы до той поры, когда силы Реда истощатся в упорной, яростной атаке. Молодой человек и его наставник заранее ее предвидели. Морле рассчитал и то, что такая тактика, равно как неспособность противника противостоять ей, вынудят его к контратаке и не замедлят повлиять на настроение Реда: он станет нападать с удвоенной яростью и вскоре почувствует утомление и нехватку дыхания — момент, которого Морле со злорадством ожидал. Все вышло именно так, как он предполагал. Сперва Реда сохранял академическую корректность, которая подобает maitre d'armes [Учитель фехтования (фр.)] . Хоть он и фехтовал не щадя сил, но по мере того как росло его раздражение непроницаемой защитой Морле, которого ничто, даже на миг, не могло соблазнить перейти в нападение, он опустился до разных безрассудных выходок, сопровождая ложные выпады громкими восклицаниями и притоптыванием, чтобы обмануть противника и заставить его принять ложную атаку за настоящую. Видя, что эти ухищрения приводят только к пустой трате сил, которых у него и так осталось немного, Реда остановился и, отступив на шаг, дал волю гневу:— В чем дело? Morble! [Черт возьми! (Фр.)] У нас бой или игра? Но еще не договорив, он понял, что словами защищает свою репутацию не лучше, чем рапирой. Даже если он победит — кто-кто, а уж он-то в этом не сомневался, — ему достанется отнюдь не та мгновенная ошеломляющая победа, на которую он рассчитывал.
http://www.libok.net/writer/1788/kniga/24570/sabatini_rafael/markiz_de_karabas/read
Отпущенные клинки с легким звоном скользнули друг по другу. Схватка началась. Реда, твердо решивший как можно скорее окончить бой и выставить напоказ ничтожество самонадеянного выскочки, который рискнул бросить ему вызов, атаковал с неимоверной энергией и силой. Зрители вообще сомневались в том, что ему будет оказано сопротивление, и сомнения их возрастали по мере того, как сопротивление оттягивалось. Но вскоре стала понятна причина странной медлительности дебютанта. Памятуя о принятом решении сохранять спокойствие и выдержку, Морле избегал контрударов, чтобы не открыть себя противнику; он довольствовался защитой, вложив все свое искусство в отражение выпадов и бросков, стремительно следовавших один за другим. Кроме того, ведя ближний бой рукой, согнутой в локте, и пользуясь только кистью и близкой к рукоятке частью рапиры, он с минимальной затратой сил отвечал на удары, в которых безрассудно растрачивал энергию его противник. Подсказанная Анджело тактика была рассчитана на то, чтобы явно — настолько, насколько позволят силы Морле, — отомстить за оскорбления, мишенью которых он послужил. Нужно было не просто победить Реда, но сделать победу столь полной, чтобы его уничтожила обратная волна насмешек, которые он расточал с такой щедростью. Не идя на риск, Морле пользовался своими естественными преимуществами, главными из которых были молодость и выносливость, и осмотрительно берег силы до той поры, когда силы Реда истощатся в упорной, яростной атаке. Молодой человек и его наставник заранее ее предвидели. Морле рассчитал и то, что такая тактика, равно как неспособность противника противостоять ей, вынудят его к контратаке и не замедлят повлиять на настроение Реда: он станет нападать с удвоенной яростью и вскоре почувствует утомление и нехватку дыхания — момент, которого Морле со злорадством ожидал. Все вышло именно так, как он предполагал. Сперва Реда сохранял академическую корректность, которая подобает maitre d'armes [Учитель фехтования (фр.)] . Хоть он и фехтовал не щадя сил, но по мере того как росло его раздражение непроницаемой защитой Морле, которого ничто, даже на миг, не могло соблазнить перейти в нападение, он опустился до разных безрассудных выходок, сопровождая ложные выпады громкими восклицаниями и притоптыванием, чтобы обмануть противника и заставить его принять ложную атаку за настоящую. Видя, что эти ухищрения приводят только к пустой трате сил, которых у него и так осталось немного, Реда остановился и, отступив на шаг, дал волю гневу:— В чем дело? Morble! [Черт возьми! (Фр.)] У нас бой или игра? Но еще не договорив, он понял, что словами защищает свою репутацию не лучше, чем рапирой. Даже если он победит — кто-кто, а уж он-то в этом не сомневался, — ему достанется отнюдь не та мгновенная ошеломляющая победа, на которую он рассчитывал.
http://www.libok.net/writer/1788/kniga/24570/sabatini_rafael/markiz_de_karabas/read
Похожие вопросы
- Самая ужасная сцена ревности в литературе?
- Любовная сцена в классической литературе.
- Какие самые яркие сцены кофепития в литературе вам запомнились? Пожалуйста больше примеров
- сцены казни в литературе. Мне очень нужен сам отрывок казни
- Пожалуйста, приведите примеры сцен чаепития в английской литературе
- Если сцена - каторга, то что тогда литература? см. Куприна.
- Где можно скачать книгу "Искусство фехтования"?
- "Учитель фехтования" Дюма. Всё бы ничего, да много подробностей, касаемых декабристов. Откуда француз мог знать?
- Рифмы во имя сцены и театра... Какие были?
- Какой смысл заключен в «немой сцене» ? Почему она так важна?
А ведь он вызвал бурный смех на конференции Переслегина.