Литература

В книге "Мастер и Маргарита" я увидел некоторую логическую ошибку, чьей ошибкой это может быть - наборщиков текста или?

Глава 32. "Прощение и вечный приют" - фрагмент:
"Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера. На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем, летя рядом с Воландом.

– Почему он так изменился? – спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда."

В чём заключается логическая ошибка - несовместимость выражений "летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера" и "– Почему он так изменился? – спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда."
Можно сказать и так, что никакой логической ошибки нет: Маргарита могла вообще только мысленно задать подобный вопрос, и Воланд мог бы мысленно ответить на него. Высшим силам со сверхспособностями шум ветра не может помешать общаться.
Роман Р.
Роман Р.
54 940
Лучший ответ
Поскольку роман не был закончен и отредактирован автором, в нем встречаются и другие логические нестыковки и прямые ошибки. Например, Геллу забыли на Земле -- в свите ее нет.

Вам встретилась именно такая ошибка автора. НАБОРЩИКИ ПОДОБНЫХ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮТ!
Дмитрий Гудимов Можете сказать, где это конкретно - название главы?
Дмитрий Гудимов И в чём там заключается ошибка?
Вот Вы наблюдатель внимательный. Я могу только предположить, почему так написано, если отбросить версию "ошибки" автора (например, быстро набрасывал, не успевал редактировать...). Воланд "намного" старше и энергетически мощнее Маргариты, без него она не смогла бы летать над Москвой и никаких чудес бы с ней не было, поэтому в этом эпизоде Маргарита настолько мала, что не заслоняет собой Мессира... и автор обозначает её не именем, а "подругой мастера", т. е. как-то второстепенно. Либо. Воланд в центре, а Маргарита от них слева, т. е. Фагот и Воланд в полете позиционированы вместе, а "подруга мастера" отдельно. И что получается - она здесь абстрагирована 2в1: 1подруга и 2мастера. В общем, лингвостилистический анализ еще тот)
Russell Rulezzz
Russell Rulezzz
88 789
Он (всадник, Фагот) летел на коне. Все логично. Неужели не слыхали такого выражения? Когда конь быстро и стремительно скачет галопом, говорят, что он или всадник несется или летит не глядя по сторонам.

Так же можно сказать и о велосипедисте, например. Велосипедист летит не разбирая дороги.

Воланд скачет в центре, Маргарита рядом, слева от Воланда. Фагот скачет рядом с Воландом, но справа от него. Он играет роль его доверенной "правой руки" в свите. Таким образом Фагот находится и по правую руку от Маргариты.

Вся группа, летящая в небе на конях во главе с Воландом, имеет вид потусторонней, дьявольской "дикой охоты" (традиционный символ).

Или я что-то не так понял? В чем ошибка?
Книга в целом и эта ситуация в частности, на мой взгляд, не подлежит чисто логическому осмыслению, "...ведь согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования ...быть не может..."