Литература

Французский поэт, баснописец Жан де ЛАФОНТЕН (8.7.1621—1695) — "лентяй беспечный, мудрец простосердечный" (А. С. Пушкин)

Первые 6 книг его басен появились в 1668 г. в сборнике под скромным заглавием: «Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном», куда вошли и знаменитые, переложенные впоследствии Крыловым, «Ворона и Лисица» и «Стрекоза и Муравей».
Какие изменения внёс "переводчик" в оригинальные тексты автора-француза, как он сумел "адаптировать" их к русской действительности? (ваше мнение)

Пётр
Пётр
61 165
Басни Жан де Лафонтена развивают умение самостоятельно находить выход из ситуации, помогают развить умение разбираться в людях. Басни дают картину общественной морали," Львиный указ","Чума среди зверей","Крыса и Слон"
ТШ
Тура Шалабаев
57 631
Лучший ответ
Вам что, каждую басню здесь разбирать?

Если, например, судить по "Волку и ягнёнку", получится следующее:
"Сравнивая французскую и русскую басни, легко заметить, что у Лафон­тена «зверь, полный гнева», изъясняется уж больно галантно для момента и места. Он скорее возник не среди гущи народной жизни, а сбежал со двора короля Артура. Да и судит лафонтеновский Волк, опираясь на ко­декс рыцарской чести («Мне сказали: нужно, чтобы я отомстил за себя»). Крылов, заимствуя сюжет, прежде всего направляет его из русла классицистской в русло реалистической поэтики. Так происходит освоение общего, ставшего ничейным, сюжета. Предстояло решить еще одну задачу: облечь сюжет в национальную форму. Почва для того оказалась подготовленной. В народе давно ходили десятки пословиц о волках и овцах. Одна из них гласит:

Баране, не мути воду волкови.

Кто скажет, знал или не знал Крылов эту пословицу? Но несомненно, что он жил в том мире, где носился ее дух, воплотившийся в басне. Чуть ли не каждый стих «Волка и Ягненка» стал крылатым речением, как и стихи многих других басен Крылова. Так что порой кажется, что не Кры­лов вышел из пословицы, а пословица из Крылова."
http://www.pycckoeslovo.ru/2008-05-11-21-53-42/90-q-q-q-q.html

Похожие вопросы