Литература

С какого бодуна название романа В. Гюго переведено на русский как "Собор парижской богоматери"?

Богоматерь не может быть ни парижской, ни какой-нибудь ещё, а вот собор Богоматери, да, может. Во Франции полно таких соборов в разных городах. Стало быть, название должно переводиться либо "Собор Богоматери в Париже", либо "Парижский собор Богоматери". Кто-нибудь может объяснить каким образом в русских изданиях возникла и закрепилась грубейшая грамматическая и смысловая ошибка и неужели никто и никогда её не замечал? Ведь само по себе словосочетание "парижская богоматерь" это же чушь собачья.
Вика Приветова
Вика Приветова
68 026
Проспер Мериме. "Письма из Испании", глава 4. "Испанские ведьмы": "В Испании богоматерь не одна. Своя есть в каждом городе, и над соседней местные жители издеваются".
Тот же автор. "Души чистилища": "Цицерон говорит где-то (кажется, в трактате "О природе богов), что Юпитеров существует несколько: Критский, Олимпийский и ещё много других, - свой Юпитер есть почти в каждом сколько-нибудь значительном греческом городе. Потом из всех этих Юпитеров сделали одного, приписав ему всё, что случилось с каждым из его тёзок в отдельности, - чем и объясняется огромное количество любовных приключений этого бога".
$ $ $ Алтынбек $ $ $
$ $ $ Алтынбек $ $ $
20 719
Лучший ответ
А надо было перевести как "Наша дама из Парижа"?)))
Марина Махнова
Марина Махнова
96 413
Наталья Лебедева С россиянским надмозгами -- вполне реально.
К счастью, переводили в более грамотные времена. А то было бы, как с вином Liebfraumilch -- видела этикетку "Молоко любимой женщины", тогда как это "Молоко Богородицы"...
Вика Приветова В вопросе сказано как надо было бы перевести, так что не стоит остроумничать..
религия еврейская, а богоматерь Парижская
В СССР не сильно вдавались в поповские дела
Анна Костылева
Анна Костылева
97 685
Искать логику в любой вере по меньшей мере довольно странно
Илья Емельянов Человек пишет о качестве перевода, а не о вере.
Название этого романа по французски звучит и пишется как "Notre-Dame de Paris", что в русском переводе означает Богоматерь Парижская .Так что переводчики соврали лишь в том что ввели здесь слово "Собор" ,но не извращали суть его названия
РЕЗАНОВ:
Меня по свету гонит страшный бред,
Душой я болен с отроческих лет,
Когда на мне остановился взгляд
Казанской Божией Матери!
(А. Вознесенский, либретто к опере "Юнона и Авось". Язык оригинала - русский, переводчиков не наблюдается).
Богоматерь Парижская, Богоматерь Владимирская, Богоматерь Донская - вполне устоявшиеся названия. Так что прежде, чем писать, надо что-то узнать.
Footboller .
Footboller .
99 042
Терцентр Г. Алушта Да ему просто хотелось поразводить фыркотню.
Антон Богданов написать же легче, чем узнать :))
Инна Калинина Я сразу про Казанскую вспомнила ))
Ты вообще не знаешь о чем речь.

Имеется ввиду не МАТЬ БОГА ИИСУСА, а ИКОНА БОГОМАТЕРИ.

Название иконы идет от места, где она находится изначально.

В Париже - Парижская Богоматерь, во Владимире - Влалимирская
никогда не вдумывалась а теперь не знаю как заснуть после такого
Алина .
Алина .
85 508
Вика Приветова А как употреблять знаки препинания знаешь?
За то как поэтично!
Можно было вообще назвать близко для русского уха - церковь Матери Божьей.
Храм Девы Марии в столице Франции.
Захотели бы вы читать подобный роман?
- Какой-какой матери?
- Парижской. Бого. Матери...

(с)
Marina Burunsus
Marina Burunsus
15 491

Похожие вопросы