Просьба
По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,
И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.
перевод Вяч. Иванова
из "Баллады о Востоке и Западе"
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
перевод Е. Полонской
Ответ
Стояла роза в рубище в саду,
Ропща на Бога за свою беду.
Внезапный ветер в теплой темноте
Сломал ее одну на всем кусте.
Но Бог, что слышит пыл и свет лучей,
Так, сжалившись, шепнул несчастной ей:
"Сестра, не слышала ль ты голосов.
Когда роняла вихри лепестков?"
Сказала роза: "Кто-то произнес:
Зачем опала лучшая из роз,
А паутина виснет на кустах?"
И голос был: "Да, так хотел Аллах".
И ласково, как будто лунный свет,
До розы Божий долетел ответ:
"Сестра, еще был не рассеян мрак,
Еще и звезды не сияли так.
Пространство, ведало и Ход Времен,
Что ты осыплешься, что спросит он".
И стал цветок доволен, наконец,
И умер смертью праведных сердец.
А тот, кто вопрошал в вечерний час.
Вернувшись в лоно Божье, душу спас.
перевод А. Оношкович-Яцына
Кошка чудесно поет у огня,
Лазит на дерево ловко,
Ловит и рвет, догоняя меня,
Пробку с продетой веревкой.
Все же с тобою мы делим досуг,
Бинки, послушный и верный,
Бинки, мой старый испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит…
Бинки - мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трется о ваши колени.
Только вы ляжете, кошка за дверь
Мчится, считая ступени.
Кошка уходит на целую ночь.
Бинки мне верен и спящий:
Он под кроватью храпит во всю мочь, -
Значит, он друг настоящий!
перевод С. Маршака
Не было краше Балкиды-царицы
В мире во все времена,
Но, как с подругой, могла сговориться
С бабочкой легкой она.
Был повелитель могучий и славный -
Азии царь Соломон.
Но с мотыльками, как с равными равный,
Часто беседовал он.
Сладко подумать о том, что когда-то
Два властелина земли
С бабочкой легкой, плясуньей крылатой,
В рощах беседы вели!
перевод С. Маршака
Мой любимый герой - кот, который гулял сам по себе. У Киплинга он - кот
Мне кажется, что Киплинга лучше всего охарактеризовал Джордж Оруэлл, который одновременно и уважал его литературный талант и характер, и критиковал его взгляды, которые он считал неприемлемыми и с моральных позиций, и с политических (элитизЬм, классизЬм, колониализЬм, империализЬм, приступы шпиономании и т. п.):
"у него есть чувство ответственности, достаточное для того, чтобы иметь мировоззрение, но это мировоззрение, к сожалению, ложно"
"Киплинг продался британскому правящему классу -- не финансово, но эмоционально... это завело его в пропасть безрассудства и снобизма, но он по крайней мере попытался вообразить, что из себя представляют действие и ответственность"
И фсякий прочий kal...
Четыре цвета глаз.
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
Перевод Константина Симонова.
Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,
Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,
Мы — без особых сожалений — пропустим Вечность или две,
Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.
И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,
Писать кометами портреты — в десяток лиг длиной — святых,
В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут,
И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!
И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет —
Работников не ради славы, не ради денежных щедрот,
Но ради радости работы, но ради радости раскрыть,
Какой ты видишь эту Землю, — Ему, велевшему ей — быть!
Перевод Виктора Топорова.
Заповедь. Перевод М. Лозинского"Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя наперекор вселенной. И маловерным отпусти их грех..." Р. Киплинг
У меня тоже любимое про Рикки Тикки. Блин, мы недавно горностая наверное задавили. Думали пакет ветром несёт по асфальту. А хотя может и не задавили
Заповедь (письмо к сыну) и, конечно, "Книга джунглей" : "Рикки-Тикки-Тави" с советской экранизацией "Маугли".
«Рикки-Тикки-Тави» - моя любимая сказка! Отличный писатель!