Что значит «посыпанный песком пол» в романе Шарлотты Бронте?
Ответов в интернете мало, те, что были - не удовлетворили. Это сбивает всю фантазию от чтения, когда представляю вместо пола землю и на ней стоящую мебель))) и наглядно хотелось бы посмотреть на фото/картинки с таким полом.
Литература
В романе «Джен Эйр» упоминается посыпанный песком пол в доме Сент-Джона, затем дом в Мортоне с таким полом
Читаем в оригинале:
My home, then, when I at last find a home,—is a cottage; a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf.
Итак, я, наконец, обрела себе пристанище - моим домом оказался коттедж в две комнатки.
Одна внизу - с выбеленными стенами и посыпанным песком полом, где находились четыре крашеных стула и стол, стенные часы, буфет с двумя-тремя тарелками и мисками и с фаянсовым чайным прибором.
Вплоть до времён Шекспира, то есть до 16 века, пола как такового в домах и не было (на первом этаже). “Полом” служила земля, которую два раза в год примерно посыпали песком или пеплом.
Более того, в отдельных удалённых уголках Великобритании и Ирландии голые земляные полы были нормой вплоть до 20 века!
http://multilinguablog.com/2011/11/30/как-называется-первый-этаж-на-англий/
***
У Чарльза Диккенса читаем:
They found on reaching it, that it was a lonely place with no very great accommodation in the way of apartments - that portion of its resources being all comprised in one public room with a sanded floor, and a chair or two.
"Добравшись до трактира, они обнаружили, что этот уединённый дом не очень удобен для размещения в нём, — в этом отношении все его ресурсы заключались в одной общей комнате, с полом, усыпанным песком, и в двух-трёх стульях."
Диккенс Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Dickens Charles / "The Life and Adventures of Nicholas Nickleby"
My home, then, when I at last find a home,—is a cottage; a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf.
Итак, я, наконец, обрела себе пристанище - моим домом оказался коттедж в две комнатки.
Одна внизу - с выбеленными стенами и посыпанным песком полом, где находились четыре крашеных стула и стол, стенные часы, буфет с двумя-тремя тарелками и мисками и с фаянсовым чайным прибором.
Вплоть до времён Шекспира, то есть до 16 века, пола как такового в домах и не было (на первом этаже). “Полом” служила земля, которую два раза в год примерно посыпали песком или пеплом.
Более того, в отдельных удалённых уголках Великобритании и Ирландии голые земляные полы были нормой вплоть до 20 века!
http://multilinguablog.com/2011/11/30/как-называется-первый-этаж-на-англий/
***
У Чарльза Диккенса читаем:
They found on reaching it, that it was a lonely place with no very great accommodation in the way of apartments - that portion of its resources being all comprised in one public room with a sanded floor, and a chair or two.
"Добравшись до трактира, они обнаружили, что этот уединённый дом не очень удобен для размещения в нём, — в этом отношении все его ресурсы заключались в одной общей комнате, с полом, усыпанным песком, и в двух-трёх стульях."
Диккенс Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Dickens Charles / "The Life and Adventures of Nicholas Nickleby"
Просто попался наивный переводчик, которых и среди мэтров было немало (в каждом каноническом переводе найдется что-то несуразное или уморительное, когда люди пишут о том, в чем не разбираются, не имеют в опыте и ленятся посмотреть в словарь, вроде сheeseburger-"сырника" в исполнении Риты Райт в Над пропастью во ржи).
Sanded одним из своих значений имеет "шлифованный". Пол, скорее всего, был дощатый, некрашеный, который только и можно скоблить, хотя бы и песком, что по-русски вполне увязывается с простотой жилища. И важна в переводе не технологическая составляющая, а оценочная, понятная на другом конце коммуникации, говорящая о бедности, чтобы читатель сразу представлял картинку, а не ломал голову, что это за глинобитная хижина в сердце Англии.
Искать ответы, конечно, лучше в первоисточнике, а не в других переводах. Мало ли кто где ляпнул...
Sanded одним из своих значений имеет "шлифованный". Пол, скорее всего, был дощатый, некрашеный, который только и можно скоблить, хотя бы и песком, что по-русски вполне увязывается с простотой жилища. И важна в переводе не технологическая составляющая, а оценочная, понятная на другом конце коммуникации, говорящая о бедности, чтобы читатель сразу представлял картинку, а не ломал голову, что это за глинобитная хижина в сердце Англии.
Искать ответы, конечно, лучше в первоисточнике, а не в других переводах. Мало ли кто где ляпнул...
Елена Никонова
Перевод, который оставляет читателя в недоумении, по определению плохой перевод.
Даже сноска с пояснением считается дурным тоном. Все, что нужно донести читателю, переводчик должен сделать в тексте, проведя самостоятельное исследование. А здесь, получается, навалившись всем миром, мы не можем прийти к единому мнению - что это было?
Даже сноска с пояснением считается дурным тоном. Все, что нужно донести читателю, переводчик должен сделать в тексте, проведя самостоятельное исследование. А здесь, получается, навалившись всем миром, мы не можем прийти к единому мнению - что это было?
Сагитта очень правильно на ваш вопрос ответила. Переводчики, особенно современные, совершенно не владеют профессией и допускают такие ляпы, которые порочат честные имена ни в чем не повинных авторов. Особенно часто ошибки перевода обнаруживаются в электронных версиях, сделанных пиратским путем.
Современный перевод а sanding floor -- отшлифованный наждаком (наждачным песком, да) пол.
И в заметках современных владельцев викторианских домов, которые их реставрирует, фигурирует именно шлифовка: "What weren’t we expecting? The DUST!! Sanding floorboards generates more dust than you can possibly imagine. If we did it again, I would lock everything I own in a room, shut all the doors and go and stay with friends for the duration" (https://www.poppyloves.co.uk/2017/02/restoring-wooden-floors-victorian-house.html, https://www.simplythenest.com/simplythenestjournal/2013/11/21/how-to-sand-and-restore-a-victorian-wooden-floor.html и т. д.)
И в заметках современных владельцев викторианских домов, которые их реставрирует, фигурирует именно шлифовка: "What weren’t we expecting? The DUST!! Sanding floorboards generates more dust than you can possibly imagine. If we did it again, I would lock everything I own in a room, shut all the doors and go and stay with friends for the duration" (https://www.poppyloves.co.uk/2017/02/restoring-wooden-floors-victorian-house.html, https://www.simplythenest.com/simplythenestjournal/2013/11/21/how-to-sand-and-restore-a-victorian-wooden-floor.html и т. д.)
sanded floor, безусловно, вычищенный песком деревянный пол. Пол без досок может быть только земляным. С песчаным полом жить невозможно, песок будет всюду. Вот вам доказательство: In these earliest houses, the original floors were softwood plank floors, like pine, laid in random widths. The original finish was never a gleaming waxed or varnished finish. To clean these floors, they were usually scrubbed with sand and a wire brush, or sometimes bleached with lye. https://www.brownstoner.com/interiors-renovation/history-flooring-19th-century-carpet-wood-parquet-linoleum-pine/
И да, читайте книгу в переводе Станевич, а не этих перепереводчиков.
И да, читайте книгу в переводе Станевич, а не этих перепереводчиков.
Nastea Nastea
Судя по всему, вы не читали книгу в переводе Станевич.
Именно в переводе Станевич:
Глава XXXI
Итак, я, наконец, обрела себе пристанище — моим домом оказался коттедж в две комнатки. Одна внизу — с выбеленными стенами и посыпанным песком полом, где находились четыре крашеных стула и стол, стенные часы, буфет с двумя-тремя тарелками и мисками и с фаянсовым чайным прибором. Другая наверху — таких же размеров, как и кухня, с сосновой кроватью и комодом — весьма небольшим, но все же его не мог заполнить мой скудный гардероб, хотя благодаря доброте моих благородных и великодушных друзей он обогатился небольшим запасом самых необходимых вещей.
Перевод Веры Оскаровны Станевич.
Именно в переводе Станевич:
Глава XXXI
Итак, я, наконец, обрела себе пристанище — моим домом оказался коттедж в две комнатки. Одна внизу — с выбеленными стенами и посыпанным песком полом, где находились четыре крашеных стула и стол, стенные часы, буфет с двумя-тремя тарелками и мисками и с фаянсовым чайным прибором. Другая наверху — таких же размеров, как и кухня, с сосновой кроватью и комодом — весьма небольшим, но все же его не мог заполнить мой скудный гардероб, хотя благодаря доброте моих благородных и великодушных друзей он обогатился небольшим запасом самых необходимых вещей.
Перевод Веры Оскаровны Станевич.
Здесь желательно было бы найти первоисточник, то есть английский текст. Но вообще песком мыли пол. В том смысле что песок использовался в качестве моющего средства. Конечно, песок потом убирался и по нему никто не ходил.
Sailau Kasenov
Дресва?
Похожие вопросы
- Что лучше - война и мир или джен эйр?
- Какая книга лучше? ("Джен Эйр" или "Грозовой Перевал"?)
- Как вам книга "Джен Эйр?" Мне мама посоветовала, всё оттягивала поход в библиотеку...(дальше внутри)
- что посоветуете почитать наподобие ДЖен Эйр, о любви и приключения (желательно из зарубежной литературы)
- Посоветуйте книги, похожие на "Джен Эйр" (см. вн.)
- Поклонникам Ш. Бронте посвящается) Как мистер Рид заставил жену взять на воспитание Джен Эйр? (МНОГО)
- Подскажите романы чтобы их было интересно читать после Джен Эйр, Грозового перевала
- Кто читал Шарлотту Бронте "Джен Эйр"?Ваше мнение о романе.
- Подскажите романы на подобии романанов Джен Эйр,Гордость и предубеждение,Грозовой перевал,Разум и чуства.
- Можно ли назвать роман Шарлотты Бронте "Джен Эйр" автобиографичным?
А вот ответы Т. Модестовой и Sagitta с моей точки зрения куда ближе к истине.
Говорю так потому, что сам неоднократно сталкивался с переводческими ляпами. В той же "Джейн Эйр" в переводе, в котором я его читал, собаку Рочестера звали "Пилот". Роман - 1847 года, до полета первого самолета больше полувека, какой пилот? А все дело в том, что английское pilot на русский переводится двояко: это и пилот - командир воздушного судна, и ЛОЦМАН. Собаку, бегущую впереди хозяина, назвать по-русски лоцманом -самое оно. А пилотом - сапоги всмятку.
sanded [ˈsændɪd] прич
посыпанный песком
sand [sænd] гл
шлифовать, зашкурить, отшлифовать
(grind, polish)
шкурить
А введение в Яндекс-переводчик словосочетания SANDED FLOOR дает совершенно однозначно ОТШЛИФОВАННЫЙ ПОЛ.
Так что скорее SANDED FLOOR - это как раз ошкуренный, отшлифованный пол - противоположность паркетному, грубый, дешевый.
Так что, спасибо. Дискуссия была плодотворной, во всяком случае, для меня.