Литература

Поэтесса, переводчица Наталья ГОРБАНЕВСКАЯ (26 мая 1936—2013) — автор многих книг, сборников стихов: «Не спи на закате»,

«Набор», «Кто о чем поёт», «Последние стихи того века», «Чайная роза», «Развилки», «Прозой о поэзии», «Города и дороги», «Мой Милош», «Круги по воде» и др. — что вам особенно запомнилось из её ПОЭТИЧЕСКОГО наследия? (2–3 примера)
Не за людьми, а за безлюдием
бегу, как фуга за прелюдией,
а иногда и за токкатой.
Которое тысячелетие
бегут по небу тучи летние
и тенью - по земле покатой.

Бегу, и на бегу бежима,
и движима, но недвижима,
и потираю переносицу.
Но выше дерева стоячего
и выше облака ходячего
сквозная тень моя проносится.
---
Неправда ли, поэт сказал,
что слух давно мне отказал,
а я и не заметил
и, собираясь на вокзал,
замешкался и запоздал,
стихов своих не встретил...

И вот теперь они в толпе
блуждают сами по себе,
в толкучке привокзальной,
без слов, без эха и т. п.,
и не плеснуть им по судьбе
волною в берег дальный.
---
Кто я? Что я? Где я?
И какая мне идея
присветила на земле,
в этом долгом корабле,
не дошедшем до конечной,

знаю: чаю жизни вечной,
но пока не невидим
этой жизни чад и дым,
вот чем душу выручаю:
встретить то, чего не чаю.

стихотворение, посвященное Чеславу Милошу

И тогда я влюбилась в чужие стихи,
шелестящие так, что иные кривились: "Шипенье"
И оттуда, наверное, многие проистекли
для меня и несчастья, и счастья. Теперь я

присяжной переводчик, профессионал,
по ночам шелестящий страницами Даля,
поверяющий щебет по русским забытым словам
и бормочущий вслух, как над книгой гадальной.

Но спасибо за то, хоть не знаю кому,
не себе и не Богу, не случаю и не ошибке,
что, шепча в заоконную парижскую тьму,
я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке.

Не себе и не Богу, не случаю и не призванью -
языку, что любовному поверил признанью.

ЧЕСЛАВ МИЛОШ (1911—2004)
CAMPO DI FIORI

В Риме на Кампо ди Фьори
Корзины маслин и лимонов,
Булыжник вином забрызган
И лепестками цветов.
Креветок розовых груды
На лотках у торговок,
Черного винограда
Охапки и персиков пух.

Здесь, на Кампо ди Фьори,
Сжигали Джордано Бруно,
Палач в кольце любопытных
Мелко крестил огонь,
Но только угасло пламя -
И снова шумели таверны,
Корзины маслин и лимонов
Покачивались на головах.

Я вспомнил Кампо ди Фьори
В Варшаве, у карусели,
В погожий весенний вечер,
Под звуки польки лихой.
Залпы за стенами гетто
Глушила лихая полька,
И подлетали пары
В весеннюю теплую синь.

А ветер с домов горящих
Сносил голубками хлопья,
И едущие на карусели
Ловили их на лету.
Трепал он девушкам юбки,
Тот ветер с домов горящих,
Смеялись веселые толпы
В варшавский праздничный день.

Мораль извлекая, скажут,
Что римляне ли, варшавяне
Торгуют, смеются, любят
Близ мученического костра.
Другие, возможно, скажут
О бренности мира людского,
О том, что забвенье приходит
Прежде, чем пламень угас.

Я же тогда подумал
Об одиночестве в смерти,
О том, что когда Джордано
Восходил на костер,
Не нашел ни единого слова
С человечеством попрощаться,
С человечеством, что оставалось,
В человеческом языке.

Спешили хлебнуть винишка,
Торговать мясцом осьминогов,
Корзины маслин и лимонов
Плыли в шуме толпы.
И он был от них далеким,
Как будто прошли столетья,
А им и мгновенья хватило
Взглянуть на последний взлет.

И эти - одни в своей смерти,
Уже забытые миром.
Как голос дальней планеты,
Язык наш уже им чужд.
Когда-то всё станет легендой,
Тогда, через многие годы,
На новом Кампо ди Фьори
Поэт разожжет мятеж.

перевод Н. Горбаневской
Марина Комарова
Марина Комарова
80 059
Лучший ответ
Не интересна от слова совсем
Она участвовала в демонстрации против нашего вторжения в Чехословакию. Это ее право, вызывает уважение. Но за каким чертом она потащила туда ребенка в коляске???
Павел Палешный
Павел Палешный
76 481
* * *
Москва моя, дощечка восковая,
стихи идут по первому снежку,
тоска моя, которой не скрываю,
но не приставлю к бледному виску.

И проступают водяные знаки,
и просыхает ото слез листок,
и что ни ночь уходят вагонзаки
с Казанского вокзала на восток.
«Кто о чем поёт» - шедевр!
Ната
Ната
3 790

Похожие вопросы