Литература

В какой то стране, пишет себе писатель на русском языке и вдруг раз, и русский оказался под запретом, что делать?

Перестроиться и в угоду государству писать на местном, или срочно переводить все написанное, но как же стиль, лексика, музыка слов в конце концов.
СГ
Саша Гуляев
93 970
Вариантов несколько.
1. Написанное на русском переправляется в страну, где русский является государственным языком и, соответственно, не находится под запретом. Благодаря интернету это сделать совсем нетрудно из любой точки мира. Можно даже уехать в отпуск на другой конец света и отправить рукопись в издательство оттуда, чтобы избежать преследований в стране проживания.
2. Написанное на русском переводится на язык страны проживания писателя. Ничего унизительного в этом нет - перевод только увеличит количество читателей. Искусство перевода столетиями существует, помогая людям, говорящим на разных языках лучше понимать друг друга. Да и негоже оставлять соотечественников/сограждан без хорошей литературы.
3. Параллельно с сочинительством на русском, попробовать писать на языке страны проживания. Талантливый человек сможет и язык освоить (люди выучивают японский, суахили и прочие экзотические наречия, а тут ситуация, насколько я понимаю, гораздо проще) и написать что-то стоящее, что будет интересно адекватному читателю той страны, в которой писатель живет. Набоков блестяще писал по-английски, а Бродский на английском блистательно читал лекции американским студентам - чем не примеры для подражания?
Александр Медвянов
Александр Медвянов
61 068
Лучший ответ
Сергей Назаренко Аплодирую. Хотя узнать, что японский и суахили - наречия, было несколько неожиданно.
Такого случиться не может. И не надо злесь троллить, вам достаточно "семьи" и "кулинарии".
Саша Гуляев Почему не может. В Прибалтике, например. И что значит троллить, в вашем понимании. Я задаю вопрос, на который не нашел ответа сам для себя, и ни в коем разе не хочу составить вам конкуренцию в этом разделе.
Вопрос высосан из пальца от начала до конца, ситуация надуманная.
Стран, в которых у писателя была своя русскоязычная аудитория, а потом русский "раз, и оказался под запретом", не существует. Если в странах Балтии русский перестал быть государственным, то издавать и читать книги на нем никто никому не запрещал. Аудитория осталась.
Михаил Шишкин уже много лет живет в Швейцарии, Борис Акунин (Григорий Чхартишвили) в Англии, Марина Палей в Голландии, пишут на русском и регулярно издаются в России. Так что не нужно ни переходить на другой язык (это удавалось единицам), ни заниматься переводом своих книг. Если книги стоящие, если они могут заинтересовать иноязычную аудиторию, переводчики найдутся. Каждый должен заниматься своим делом.
Вiктор .
Вiктор .
78 605
Саша Гуляев "своя русскоязычная аудитория"-сузили до минимума. Раньше писатель писал для всех, а теперь для узкой русскоязычной аудитории.
Вiктор . Так это не я, это Вы сузили.
Я как раз и привожу примеры писателей, живущих в иноязычных странах, и пишущих "для всех". Назовите хотя бы одну страну, в которой писателю запрещают писать по-русски и издаваться в России.
Это раньше, без Интернета, могло быть проблемой. А сейчас вы можете жить где угодно, писать на каком угодно языке и находить читателей тоже где угодно. Если индус-программист может, живя в Индии, работать на IBM,то что мешает вам, пишущему на одном из мировых языков, найти свою аудиторию? Еще в советские годы множество русских поэтов и писателей жило за океаном или поближе, но все равно за рубежом, и их читали, да еще как! А оба "выхода",что вы сами себе тут предлагаете, годились бы для ученого, на худой конец для журналиста, но для писателя они категорически неприемлемы.
Stast Brast
Stast Brast
87 511
Саша Гуляев это как "сами себе предлагаете"?
Саша Гуляев понятно, благодарю
Переезжать на пмж в Россию, или учить местный язык и не выйопываться
Kanat Raev
Kanat Raev
20 437
Можно издаваться в другой стране. Ну и подыскать толкового переводчика если хотите издаваться в этой.
Ну, Михаил Веллер живет в Прибалтике и пишет на русском.

Похожие вопросы