Литература

Какую версию Мастера и Маргариты читать?

Решила прочитать книгу. Но люблю читать и слушать вместе. Нашла идеального просто чтеца: дикция, музыкальное сопровождение.. но почему-то та версия книги, которую читать он, отличается от той, что у меня в руках.

Например, первая глава в его исполнении начинается: "В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан. Первый из них – приблизительно сорокалетний.."

А у меня иначе: "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый".

Далее повлияет ли на сюжет эта разница? Точнее, будет ли что-то упущено?
St
Stas
23
МА работал над МиМ почти двадцать лет, переделывал до самого последнего момента (последние правки были внесены за месяц до смерти). Литературоведы выделяют 4 редакции романа. Возможно, в аудиоверсии озвучена не последняя, а какая-то из ранних редакций. Но не менее вероятно, что аудиоверсия - самопальная, то есть не выпущенная специализирующейся на этом деле фирмой, которая ответственно относится к авторскому праву, а сделанная на коленке, когда чтец сам "редактировал" авторский текст в угоду каким-то своим соображениям. Так что самое надежное - это печатная версия, выпущенная в перестройку, до развала Союза, в 88 или 90 году
Нинусичка Признякова
Нинусичка Признякова
89 839
Лучший ответ
Выкинуть эту аудиоверсию и читать печатную книгу советского издания. Что это за бред - классику переделывать? Вообще впервые о таком слышу.
Алексей Евсеев
Алексей Евсеев
68 186
Ольга Юсуф Одна версия отцензуренная, другая - не особо). Вот и вся разница. Такой вот бред, эта ваша не подлежащая сомнению и критике политика партии. Поэтому-то у книги и есть несколько ходовых редакций. Если не брать в расчет ранние версии произведения
Советской редакции
Аудиоверсии литературных произведений, не меняя сюжета, частенько дают упрощённый или сокращённый вариант текста, поэтому, на мой взгляд, лучше прочитать книгу в авторской версии.
Интереснее всего в этом вранье то, что оно — вранье от первого до последнего слова. (Воланд)
на свой лад, читают, может чтец не выговаривает какие то буквы
так что в оригинале лучше читать
Ирина Боброва
Ирина Боброва
12 842
На Яндекс дзен есть замечательная статья на эту тему. В кратце - автор был болен, умер, не успев состариться, книга была написана, вроде, за 10 лет, правки вносились потом ещё 10 лет, на рукописях встречаются следы морфия, выданного больному врачом. При жизни было отредактировано 19 глав, затем правки вносила сама Булгакова, а ещё книгу не пропускала цензура. Поэтому есть две основные редакции книги и обе, как по мне, не идеальные. Одна - без правок, сделанных Булгаковой после смерти мужа, другая - что-то вроде смеси, как я понял. Наверное, в нём преследовалась цель избавиться от вредных правок цензуры, а возможно ещё и самого автора. И есть ещё одна работа, по описанию из статьи, работа серьезная - якобы были изучены все черновики автора, все редакции и исходя из них и прослеживающихся идей в произведении было слеплено нечто. Возможно это и есть лучшая редакция, а возможно и нет, я книгу не читал в принципе и сейчас задаюсь вопросом, а что читать лучше, какой вариант. Возможно надёжнее всего будет читать ту редакцию, которая была сделана при жизни автора, а возможно влияние цензуры отразилась даже и на неё и лучшая версия, это та, которая не редактировалась даже самим автором? Нет, конечно, автор держал в голове мысль о необходимости следовать цензуре и с самых первых строк. Но потом может отрубал только больше и больше... Возможно труд человека, знакомого с произведением, возможно, как никто другой - как раз и есть та редакция, которая больше остальных достойна внимания? Может и нет, понятия не имею, та статья похожа на бескорыстную рекомендацию, но в тоже время - и на рекламу. Но попробуй найди эту версию книги в открытом доступе :). А официально её продают очень дорого (4000 руб по курсу доллара 73)

В общем, строчки книги (той книги, где есть такие строчки) у меня вызвали наибольшее доверие
"Текст печатается в последней прижизненной редакции (рукописи хранятся в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина), а также с исправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой, Е. С. Булгаковой". Редактор книги Саакянц. Версия, включающая правки жены - кажется там встречаются сокращённые абзацы, а не просто как-то стилистически подправленные и тем более не дополненные чем-либо. Да и при жизни автор успел отредактировать 19 глав из 22. Вот только мог ли на воплощение идей морфий повлиять как-то негативно? ..В мире много достойных книг, так что, остаётся надеяться, что кто-то в этом вопросе разберётся за меня и поделится своими мыслями, а я, пожалуй, ответ искать прекращаю и попробую наконец почитать сие произведение.
Неъматуллоев Шохрух "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый". Это по Саакянц. Вообще, я так смотрю, похоже это вы и вдохновили автора на написание той статьи). Там, правда, на сайте не пишется год написания статьи, но, похоже, статья написана 30 июня 2021, а сейчас только 20 сентября
Странно, это же не перевод романа, Булгаков же советский писатель, откуда вообще разные версии.