Литература
Как вы относитесь к рубаи Омара Хайяма? Обязательно ли иметь восточный менталитет, чтобы понять его.
Говорят, что только на родном его языке можно полностью уловить всю тонкую суть его высказываний, и что они зашифрованы.
Все переводы - литературная обработка.
Вот перевод одного из рубаи в обработке Плисецкого:
Двести лет проживешь или тысячу лет —
Всё равно попадешь муравьям на обед.
В шелк одет или в жалкие тряпки одет,
Падишах или пьяница – разницы нет!
А вот дословный перевод этого рубаи с персидского:
Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,
Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.
Падишах ли ты или базарный нищий,
Обоим в конце концов одна цена.
Вот перевод одного из рубаи в обработке Плисецкого:
Двести лет проживешь или тысячу лет —
Всё равно попадешь муравьям на обед.
В шелк одет или в жалкие тряпки одет,
Падишах или пьяница – разницы нет!
А вот дословный перевод этого рубаи с персидского:
Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,
Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.
Падишах ли ты или базарный нищий,
Обоим в конце концов одна цена.
а что тут непонятного:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Растить в душе побег уныния — преступление,
Пока не прочтена вся книга наслаждения
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама!
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым
А с эти вааще всё ясно:
Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Растить в душе побег уныния — преступление,
Пока не прочтена вся книга наслаждения
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама!
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым
А с эти вааще всё ясно:
Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?
Понять и понять полностью - вещи разные. Полностью понять вряд ли можно хорошего поэта, писавшего по-русски лет сорок назад: и менталитет, и эпоха изменились кардинально. Лотман, всю жизнь занимавшийся Пушкиным, писал, что для исследователя - большая заслуга понять хотя бы процентов 25 смыслов, помещенных в "Евгении Онегине". Тем не менее человек культурный и в меру начитанный понимает же это произведение. Разумеется, по-своему, разумеется, не так, как люди с менталитетом первой четверти девятнадцатого века. Но где ж теперь их взять?
Читая Омара Хайямв в переводах, Вы стараетесь понять уже не его текст, а тот, который для Вас создал переводчик, воодушевленный Хайямом. И спасибо, если переводчик был хороший, но все равно, это уже другой текст. А насколько глубоко мог понять его переводчик, это следующий вопрос.
Так что понять, несомненно, можно. И удовольствие получить.
Понять полностью - нельзя. И не только Хайяма. И если современные урожденные носители фарси будут утверждать, что понимают его рубаи ПОЛНОСТЬЮ, не верьте им.
Врут.
Читая Омара Хайямв в переводах, Вы стараетесь понять уже не его текст, а тот, который для Вас создал переводчик, воодушевленный Хайямом. И спасибо, если переводчик был хороший, но все равно, это уже другой текст. А насколько глубоко мог понять его переводчик, это следующий вопрос.
Так что понять, несомненно, можно. И удовольствие получить.
Понять полностью - нельзя. И не только Хайяма. И если современные урожденные носители фарси будут утверждать, что понимают его рубаи ПОЛНОСТЬЮ, не верьте им.
Врут.
Положительно. Зашифрованы. Разумеется, там не про лозу, вино и улыбку красавицы.... Суть может уловить умный человек.
якак то и без него неплохо живу
У каждого свое видение окружающего мира в зависимости от образования, духовности, социального положения, воспитания и т. д. Если иметь своеобразное мышление или при крепчающем моразме и ценник в магазине надо считать за шифровку.
И то, что привычно для одного, будет удивительным, а то и возмутительным для другого. Как и то, что было приличным и нормальным в прошлом по мнению иных становится пагубным для детей, пропагандой самоубийства, наркомании, курения, экстремизма... Например, если погуглить-запрет на сказки для детей.
Как не вспомнить Омара Хайяма:
"В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой-листвы зеленой вязь.
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое."
И то, что привычно для одного, будет удивительным, а то и возмутительным для другого. Как и то, что было приличным и нормальным в прошлом по мнению иных становится пагубным для детей, пропагандой самоубийства, наркомании, курения, экстремизма... Например, если погуглить-запрет на сказки для детей.
Как не вспомнить Омара Хайяма:
"В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой-листвы зеленой вязь.
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое."
Рубаи очень нравятся. читаю в переводе и всё нравится. Насчет зашифровано-не думаю.
Пушок над губками возлюбленной твоей
Не портит красоты, а помогает ей....
Не портит красоты, а помогает ей....
У Хаяма отличные переводчики.
Лично я не встретил НИЧЕГО непонятного.
Просто он не для всех.
Нужен уровень.
Лично я не встретил НИЧЕГО непонятного.
Просто он не для всех.
Нужен уровень.
Андрей Лужанский
А почему у вас не хватает уровня, не получили образование или недоразвиты?
Нужно иметь хорошее духовное развитие чтобы понять его стихи...
Похожие вопросы
- Ваше любимое рубаи Омара Хайяма?
- Кто любит рубаи Омара Хайяма? Чей перевод, кроме Гулиа, Вы знаете?
- Нравятся ли Вам стихи (рубаи) Омара Хайяма? Ежели "да", напишите любимое четверостишье.
- некоторые считают, что рубаи ОМАРА ХАЙЯМА только о вине, чашах и сосудах и навеяны ему похмельем. Скажите в защиту.
- Кому известен рубаи Омара Хайяма
- Вам нравятся рубаи Омара Хайяма?Если да,то какие?
- лучшие рубаи Омара Хайяма?
- Ваше самое любимое рубаи Омара Хайяма? Почему?
- Какое из рубаи Омара Хайяма вы считаете лучшим?
- Напишите рубаи Омара Хайяма те, которые вам нравятся . Спасибо.
Знайся только с достойными дружбы людьми.
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если глупый лекарство нальёт тебе - вылей.
Если мудрый подаст тебе яду - прими.