Литература

Посоветуйте простые, но полные мысли стихи на английском.

Stevie Smith
Not Waving, But Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

Стиви Смит. Несчастный случай (Не махал, а тонул)

Его могила не угомонила,
Лежал, чудила, и своё тянул:
Я вам кричал, а вы не понимали -
Я не махал рукою, а тонул.
Он розыгрыши обожал с м е р т е л ь н о -
И доигрался.
Был общий вывод: переохладился,
Перекупался.
Неправда, этот холод был и прежде!
(Лежал, бедняга, и своё тянул) -
Всю жизнь я лишь пытался докричаться,
И не махал рукою, а тонул.

Это стихотворение Стиви Смит входит в пятёрку любимейших стихотворений британцев. Мне оно тоже как-то сразу легло на душу :)
СВ
Серапука Всемогущая
88 471
Лучший ответ
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
A little high, little low
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me.
Saltanat Muktarbek Kyzy
Saltanat Muktarbek Kyzy
66 003
The road not taken Неизбранная дорога
Роберт Фрост
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.

Перевод Г. Кружкова
Настя Волкова
Настя Волкова
99 886
сонеты Шекспира. Просто и гениально
Оксана Прилипа
Оксана Прилипа
98 721
Сладкий Яд Вильяма нашего лучше в переводе читать)
Блэйк У. По Э.
ИБ
Игорь Буков
71 398
Роберт Бёрнс "My heart in the Highlands
My heart is not here..."

Alikhan Zhankin "What our bones?
It is the dust!
Only soul is immortal
Seeking a God in the Holy Spirit!"
Игорь Шалдыбин
Игорь Шалдыбин
47 742
Vampire:

A fool there was and he made his prayer
(Even as you or I!)
To a rag and a bone and a hank of hair,
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair—
(Even as you or I!)

Oh, the years we waste and the tears we waste,
And the work of our head and hand
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand!

A fool there was and his goods he spent,
(Even as you or I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant),
But a fool must follow his natural bent
(Even as you or I!)

Oh, the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know that she never knew why)
And did not understand!

The fool was stripped to his foolish hide,
(Even as you or I!)
Which she might have seen when she threw him aside—
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died—
(Even as you or I!)

"And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white-hot brand—
It's coming to know that she never knew why
(Seeing, at last, she could never know why)
And never could understand!”
If your want to have a sex
Kiss my dog, his name is Rex

Этот шедевр красовался на стене помывочной в общаге №6 КГСХА, в те времена когда она была закреплена за Факультетом Механизации.
Александр Сапа
Александр Сапа
20 437
Я помньйу чйудноэ мгновйене
Перьеда мнои йавьилас ти
Cloths of Heaven
William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.