Stevie Smith
Not Waving, But Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Стиви Смит. Несчастный случай (Не махал, а тонул)
Его могила не угомонила,
Лежал, чудила, и своё тянул:
Я вам кричал, а вы не понимали -
Я не махал рукою, а тонул.
Он розыгрыши обожал с м е р т е л ь н о -
И доигрался.
Был общий вывод: переохладился,
Перекупался.
Неправда, этот холод был и прежде!
(Лежал, бедняга, и своё тянул) -
Всю жизнь я лишь пытался докричаться,
И не махал рукою, а тонул.
Это стихотворение Стиви Смит входит в пятёрку любимейших стихотворений британцев. Мне оно тоже как-то сразу легло на душу :)
Литература
Посоветуйте простые, но полные мысли стихи на английском.
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
A little high, little low
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me.
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
A little high, little low
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me.
The road not taken Неизбранная дорога
Роберт Фрост
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Перевод Г. Кружкова
Роберт Фрост
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Перевод Г. Кружкова
сонеты Шекспира. Просто и гениально
Сладкий Яд
Вильяма нашего лучше в переводе читать)
Блэйк У. По Э.
Роберт Бёрнс "My heart in the Highlands
My heart is not here..."
Alikhan Zhankin "What our bones?
It is the dust!
Only soul is immortal
Seeking a God in the Holy Spirit!"
My heart is not here..."
Alikhan Zhankin "What our bones?
It is the dust!
Only soul is immortal
Seeking a God in the Holy Spirit!"
Vampire:
A fool there was and he made his prayer
(Even as you or I!)
To a rag and a bone and a hank of hair,
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair—
(Even as you or I!)
Oh, the years we waste and the tears we waste,
And the work of our head and hand
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand!
A fool there was and his goods he spent,
(Even as you or I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant),
But a fool must follow his natural bent
(Even as you or I!)
Oh, the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know that she never knew why)
And did not understand!
The fool was stripped to his foolish hide,
(Even as you or I!)
Which she might have seen when she threw him aside—
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died—
(Even as you or I!)
"And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white-hot brand—
It's coming to know that she never knew why
(Seeing, at last, she could never know why)
And never could understand!”
A fool there was and he made his prayer
(Even as you or I!)
To a rag and a bone and a hank of hair,
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair—
(Even as you or I!)
Oh, the years we waste and the tears we waste,
And the work of our head and hand
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand!
A fool there was and his goods he spent,
(Even as you or I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant),
But a fool must follow his natural bent
(Even as you or I!)
Oh, the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know that she never knew why)
And did not understand!
The fool was stripped to his foolish hide,
(Even as you or I!)
Which she might have seen when she threw him aside—
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died—
(Even as you or I!)
"And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white-hot brand—
It's coming to know that she never knew why
(Seeing, at last, she could never know why)
And never could understand!”
If your want to have a sex
Kiss my dog, his name is Rex
Этот шедевр красовался на стене помывочной в общаге №6 КГСХА, в те времена когда она была закреплена за Факультетом Механизации.
Kiss my dog, his name is Rex
Этот шедевр красовался на стене помывочной в общаге №6 КГСХА, в те времена когда она была закреплена за Факультетом Механизации.
Я помньйу чйудноэ мгновйене
Перьеда мнои йавьилас ти
Перьеда мнои йавьилас ти
Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Похожие вопросы
- Нужен стих на английском. Не очень большой и не слишком сложный.. Народ.помогите найтии!! посоветуйте плиз!)))
- Подскажите стих на английском?
- Плизз кто-нибудь переведите стих на английский язык... срочно сегодня надо
- помогите найтм стихи на английском
- Перевести стих с английского
- Какие вы знаете красивые стихи на английском? Подскажите стих на английском!))
- Стихи на английском. Скоро в школе конкурс чтецов.я в 8 классе.подскажите стихи на АНГЛИЙСКОМ
- СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ Нужен стих на английском языке минимум 12 строчек! С ПЕРЕВОДОМ
- Где можно найти полный текст стихов Петрарки, откуда Пушкин взял свой эпиграф к 6-й главе Евгения Онегина?
- Грустные стихи на английском с переводом Помогите найти грустные стихи на английском с переводом. Заранее спасибо.