Если сюжет и всё прочее происходит в России, в родной стране автора, то после её издания, книга будет считаться русской или американской?
Даже если первое издание будет в Америке
Литература
Книга написанная русским человеком, проживающих, допустим в США, будет называться русской книгой или американской?
Наверно, это вопрос читательского признания. Сергею Довлатову Америка дала возможность самореализоваться, но стал ли он там своим?
Будет - российский автор проживающий в США.
если книга написана на русском языке (изначально) то живи автор хоть на имарсе она русская
Скорее можно говорить о русском авторе, чем о "русской книге". А автор сам решает, как ему себя позиционировать.
Национальная принадлежность книги определяется языком, на котором она написана. Фазиль Искандер называл себя русским писателем, пишущим об Абхазии, Михаил Шишкин живет в Швейцарии, пишет по-русски и по-немецки, поэтому является русским и немецким писателем.
Подобных примеров можно привести много.
Подобных примеров можно привести много.
Если написана на русском языке, то русская. От русского автора.
Это полностью зависит от языка, на котором написана книга.
Если по-русски, то ее автор -- русский писатель. Если по-английски -- английский. Русский подданный поляк Коженевский -- это английский писатель Дж. Конрад.
Если по-русски, то ее автор -- русский писатель. Если по-английски -- английский. Русский подданный поляк Коженевский -- это английский писатель Дж. Конрад.
Перумов давно живёт в Америке, но по-прежнему считается российским писателем
Английский ребёнок воспитанный и выросший в России будет считаться Русским или Англичанином?
Если написанная по-русски книга будет (по отношению к русскоязычным читателям) злопыхательской, оскорбительной, менторской, высокомерной, злорадной, полной политических и прочих идей, враждебных русской культуре, цивилизации вообще и разумным русским укладам (гм, адатам), безмерно превозносящей только "западную цивилизацию" - это не русская книга. Я гарантирую это.
Если на русском языке, то без вариантов это будет русская книга. А жить можно хоть на островах Тумба-юмба в наше-то время.
Акунин вон тоже где-то живёт, но вряд ли пишет английские книги. Кстати, и не грузинские тоже.
Акунин вон тоже где-то живёт, но вряд ли пишет английские книги. Кстати, и не грузинские тоже.
Набоков вообще в России не был, считают русским
Жансая Кикбаева
Всмысле не был? Он родился и вырос в России и даже изначально начинал писать в России)
Это смотря кем считаться. Нет же какого-то официального табеля о рангах. Лолиту, автором которой является русский эмигрант, написанную в штатах про американцев и на английском языке, тоже в своем рооде считают русской литературой)
Она будет называться книгой русского и американского писателя
А Вам не приходило в голову, что это кагбэ будет зависеть от языка, на котором она написана?
Американец Джон Рид, находясь в России во время октябрьской революции, написал книгу "Десять дней, которые потрясли мир", которая вышла на английском языке в США.
Англичанин Герберт Уэллс, побывав в России в 1921 году, написал книгу "Россия во мгле", которая опять-таки на английском языке, но в Британии.
Обе книги изначально были опубликованы в виде серии газетных статей, а которые были собраны в книгу позднее.
Илья Ильф и Евгений Петров в 1935-36 несколько месяце путешествовали по США, а потом опубликовали книгу "Одноэтажная Америка" на русском языке в СССР.
И, чтобы окончательно Вас запутать... :) Первая книга про Гарри Поттера в Британии вышла под заглавием "Harry Potter and the Philosopher's Stone", в США -- под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". Британское и американское издание были выпущены разными издательствами, редактировались независимо друг от друга (включая разные нормы правописания) и иллюстрировались разными художниками...
Американец Джон Рид, находясь в России во время октябрьской революции, написал книгу "Десять дней, которые потрясли мир", которая вышла на английском языке в США.
Англичанин Герберт Уэллс, побывав в России в 1921 году, написал книгу "Россия во мгле", которая опять-таки на английском языке, но в Британии.
Обе книги изначально были опубликованы в виде серии газетных статей, а которые были собраны в книгу позднее.
Илья Ильф и Евгений Петров в 1935-36 несколько месяце путешествовали по США, а потом опубликовали книгу "Одноэтажная Америка" на русском языке в СССР.
И, чтобы окончательно Вас запутать... :) Первая книга про Гарри Поттера в Британии вышла под заглавием "Harry Potter and the Philosopher's Stone", в США -- под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". Британское и американское издание были выпущены разными издательствами, редактировались независимо друг от друга (включая разные нормы правописания) и иллюстрировались разными художниками...
Зависит от национальности автора на момент написания.
Каролина Корнилова
Тогда у Акунина книги грузинские?
Похожие вопросы
- Как называется книга об американском разведчике работающим в Японии?
- Посоветуйте книги современных американских писателей
- Перечислите русских, украинских и американских классиков начала 21 века. Хочу почитать
- Помимо Моби Дика, какие ёщё книги в американской литературе считаются столь же величайшими?
- Сможете написать русские слова в переводе на украинский язык, которые звучат смешно
- Какие произведения в жанре ужасов написали русские классики?
- Какой русский поэт написал сказку о спящей красавище в стихах? Как называлась эта сказка?
- С какой книги лучше начать знакомство с русской литературой .
- Какие книги (произведения) русских писателей НЕ входят в школьную программу? (название и автора)
- Какая русская книга доставила вам необычайное эстетическое удовольствие? Не от сюжета даже а от стиля и слога?