Литература

За что взрослые любят сказки Льюиса Кэролла ?

Mzevinari Gurabanidze
Mzevinari Gurabanidze
4 257
игра слов, исторические параллели, завуалированные намеки. в оригинале это шедевр. в переводе к сожалению весь шарм потерялся. вся суть не в истории, а в том как она написана.
ВМ
Виталик Михеенко
6 131
Лучший ответ
За то, что в этих сказках больше понятного для взрослых, чем для детей.
я люблю за то, что это путеводитель и хорошее лекарство от тоски
Ты почитай и поймешь, а ещё Гулливера почитай.... это совсем не то что экранизирлванно
я любл. за педофелийскоепорно пародию. там бантики на чулках и все такое ))))
ДУМАЮ, ЧТО ОНИ НЕ ДЕТСКИЕ
Елена Соболева
Елена Соболева
18 652
Абсолютно кто как... Кому-то нравятся приколы типа:

-- Ты видишь кого-нибудь?
-- Никого...
-- Мне бы такое зрение... Увидеть Никого, да еще на таком расстоянии...

Кого-то привлекает абсурдизм ("Здесь надо бежать изо всех сил толко для того, чтобы остаться на месте" или "и с тех пор у нас всегда время пить чай").

Кому-то (хотя сейчас таких уже мало) нравятся пародийные аспекты. Практически любой стишок в книжках про Алису -- это пародия на ту или иную современную Кэрроллу детскую книжку (причем многие из этих книжек уже во времена Кэрролла считались старомодными). Есть даже академические издания, где под каждым стишком есть примечание, в котором объясняется, что именно тут пародируется, и приводится исходный текст пародируемого произведения.

Для примера -- стишок про папу Вильяма:

"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?"

Это пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути 1799 года разлива:

You are old, Father William, the young man cried,
⁠The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
⁠Now tell me the reason I pray.
Пусть поверят историям этим,
Что Алиса? - ведь дело не в ней!
Разве сказки нужны только детям?
Сказки взрослым гораздо нужней.