
Литература
За что взрослые любят сказки Льюиса Кэролла ?

игра слов, исторические параллели, завуалированные намеки. в оригинале это шедевр. в переводе к сожалению весь шарм потерялся. вся суть не в истории, а в том как она написана.
За то, что в этих сказках больше понятного для взрослых, чем для детей.
я люблю за то, что это путеводитель и хорошее лекарство от тоски
Ты почитай и поймешь, а ещё Гулливера почитай.... это совсем не то что экранизирлванно
я любл. за педофелийскоепорно пародию. там бантики на чулках и все такое ))))
ДУМАЮ, ЧТО ОНИ НЕ ДЕТСКИЕ
Абсолютно кто как... Кому-то нравятся приколы типа:
-- Ты видишь кого-нибудь?
-- Никого...
-- Мне бы такое зрение... Увидеть Никого, да еще на таком расстоянии...
Кого-то привлекает абсурдизм ("Здесь надо бежать изо всех сил толко для того, чтобы остаться на месте" или "и с тех пор у нас всегда время пить чай").
Кому-то (хотя сейчас таких уже мало) нравятся пародийные аспекты. Практически любой стишок в книжках про Алису -- это пародия на ту или иную современную Кэрроллу детскую книжку (причем многие из этих книжек уже во времена Кэрролла считались старомодными). Есть даже академические издания, где под каждым стишком есть примечание, в котором объясняется, что именно тут пародируется, и приводится исходный текст пародируемого произведения.
Для примера -- стишок про папу Вильяма:
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?"
Это пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути 1799 года разлива:
You are old, Father William, the young man cried,
The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
Now tell me the reason I pray.
-- Ты видишь кого-нибудь?
-- Никого...
-- Мне бы такое зрение... Увидеть Никого, да еще на таком расстоянии...
Кого-то привлекает абсурдизм ("Здесь надо бежать изо всех сил толко для того, чтобы остаться на месте" или "и с тех пор у нас всегда время пить чай").
Кому-то (хотя сейчас таких уже мало) нравятся пародийные аспекты. Практически любой стишок в книжках про Алису -- это пародия на ту или иную современную Кэрроллу детскую книжку (причем многие из этих книжек уже во времена Кэрролла считались старомодными). Есть даже академические издания, где под каждым стишком есть примечание, в котором объясняется, что именно тут пародируется, и приводится исходный текст пародируемого произведения.
Для примера -- стишок про папу Вильяма:
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?"
Это пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути 1799 года разлива:
You are old, Father William, the young man cried,
The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
Now tell me the reason I pray.
Пусть поверят историям этим,
Что Алиса? - ведь дело не в ней!
Разве сказки нужны только детям?
Сказки взрослым гораздо нужней.
Что Алиса? - ведь дело не в ней!
Разве сказки нужны только детям?
Сказки взрослым гораздо нужней.
Похожие вопросы
- Льюис Кэролл:
- Кто самый беспристрастный судья? см. Льюиса Кэролла.
- Что вы думаете о книге Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес"?
- Что известно о той самой Алисе, которую Льюис Кэролл поместил в Страну Чудес и в Зазеркалье?
- Скажите, какое прозвище было у Льюиса Кэролла?
- Льюис Кэролл кем был? Я знаю что он математик, и написал Алису, но он считался нормальным человеком или?
- Любопытные статьи про Льюиса Кэролла. Интересно ваше мнение. Что думаете?
- сказки читаем нашим деткам, интересно есть на ответах взрослые которые тоже любят сказки и читают их время от времени?
- Почему многие взрослые люди по-прежнему любят сказки?.. И какие сказки из своего детства вы рассказываете своим детям? )
- Читавшие "Алису в стране Чудес" (оригинал, не детскую сказку) Льюиса Кэрролла, каково ваше мнение об этой книге?