Литература
Я не читал "Трех мушкетеров" и хочу спросить тех, кто читал: насколько советская экранизация отличается от оригинала в
плане сюжета, характера и особенностей персонажей, самой атмосферы? По вашим впечатлениям.
Вапрозкагбэнипрачо... :)
Из очевидного: в романе в самом начале конфликт между д'Артаньяном и Рошфором возник из-за того, что у д'Артаньяна был старый конь (у его отца другого не было) необычного желтого цвета (реально бывают лошади с очень светлым рыжим окрасом, которых при желании можно назвать желтыми -- фото ниже). И Рошфор насмехался в первую очередь именно над цветом коня... В фильме цвет коня пошел лесом...
А вообще, во французской литературе XIX века есть толстая традиция социального комментария -- автор описывает не только жизнь свои героев, но и исторические события, на фоне которых эта жизнь происходит, и свои взгляды на эту историю.
Конкретно Дюма был орлеанистом -- сторонником Орлеанской династии. Орлеанский герцог Луи-Филипп был его покровителем на ранних этапах его литературной карьеры. В 1830 году случилась революция, которая низложила последнего короля из династии Бурбонов, Карла Десятого, и поставила на его место Луи-Филиппа. Молодой Дюма участвовал в этой революции и после нее написал пачку романов, в которых прослеживалась тема упадка династий. Типа основатель династии -- реально крутой тип, а его потомки со временем мельчают.
В серии "про Шико" ("Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять"), например, показано, как на фоне мельчающей династии Валуа возникает монументальная фигура Генриха Наваррского, который потом становится Генрихом Четвертым, основателем династии Бурбонов.
В серии "про д'Артаньяна" ("Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Десять лет спустя") точно так же показано измельчание династии Бурбонов. Людовик Тринадцатый, сын Генриха Четвертого, изображен в виде скучающего (и скучного) бездельника, от имени которого Францией правит кардинал Ришелье. Царствование Людовика Четырнадцатого в изображении Дюма -- это кагбэ пародия на царствование Людовика Тринадцатого, где вместо первосортного кардинала Ришелье процЭссом пытается руководить второсортный кардинал Мазарини.
Короче, Дюма кагбэ говорит читателю: Генрих Четвертый был реально крут, но с тех пор Бурбоны сильно сдулись, и то, что вместо них сейчас правит Луи-Филипп -- это правильно, потому что Луи-Филипп крут так же, как до него был крут Генрих Четвертый...
Другая отличительная особенность Дюма, которую трудно передать в переводе и практически невозможно передать в экранизации -- его авторская речь. Дюма имел привычку писать длинными и грамматически сложными, но тем не менее элегантными, предложениями. И современники эту элегантность вполне себе ценили... Роман "Три мушкетера", например, начинается вот так:
Il y a un an à peu près, qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les "Mémoires de M. d’Artagnan", imprimés — comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille — à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
Это предложение из 68 слов...

Из очевидного: в романе в самом начале конфликт между д'Артаньяном и Рошфором возник из-за того, что у д'Артаньяна был старый конь (у его отца другого не было) необычного желтого цвета (реально бывают лошади с очень светлым рыжим окрасом, которых при желании можно назвать желтыми -- фото ниже). И Рошфор насмехался в первую очередь именно над цветом коня... В фильме цвет коня пошел лесом...
А вообще, во французской литературе XIX века есть толстая традиция социального комментария -- автор описывает не только жизнь свои героев, но и исторические события, на фоне которых эта жизнь происходит, и свои взгляды на эту историю.
Конкретно Дюма был орлеанистом -- сторонником Орлеанской династии. Орлеанский герцог Луи-Филипп был его покровителем на ранних этапах его литературной карьеры. В 1830 году случилась революция, которая низложила последнего короля из династии Бурбонов, Карла Десятого, и поставила на его место Луи-Филиппа. Молодой Дюма участвовал в этой революции и после нее написал пачку романов, в которых прослеживалась тема упадка династий. Типа основатель династии -- реально крутой тип, а его потомки со временем мельчают.
В серии "про Шико" ("Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять"), например, показано, как на фоне мельчающей династии Валуа возникает монументальная фигура Генриха Наваррского, который потом становится Генрихом Четвертым, основателем династии Бурбонов.
В серии "про д'Артаньяна" ("Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Десять лет спустя") точно так же показано измельчание династии Бурбонов. Людовик Тринадцатый, сын Генриха Четвертого, изображен в виде скучающего (и скучного) бездельника, от имени которого Францией правит кардинал Ришелье. Царствование Людовика Четырнадцатого в изображении Дюма -- это кагбэ пародия на царствование Людовика Тринадцатого, где вместо первосортного кардинала Ришелье процЭссом пытается руководить второсортный кардинал Мазарини.
Короче, Дюма кагбэ говорит читателю: Генрих Четвертый был реально крут, но с тех пор Бурбоны сильно сдулись, и то, что вместо них сейчас правит Луи-Филипп -- это правильно, потому что Луи-Филипп крут так же, как до него был крут Генрих Четвертый...
Другая отличительная особенность Дюма, которую трудно передать в переводе и практически невозможно передать в экранизации -- его авторская речь. Дюма имел привычку писать длинными и грамматически сложными, но тем не менее элегантными, предложениями. И современники эту элегантность вполне себе ценили... Роман "Три мушкетера", например, начинается вот так:
Il y a un an à peu près, qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les "Mémoires de M. d’Artagnan", imprimés — comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille — à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
Это предложение из 68 слов...

ничего общего, кроме персонажей и общих сюжетных линиях
В советской экранизации почти все упростили. Законы жанра - это же мюзикл.
"Три мушкетера" - едва ли не самый экранизируемый роман во всей мировой литературе. Кроме того, им в отрочестве зачитывались практически все культурные дети семи поколений во всех культурных странах мира. Зачитывались, сладко замирая и переживая.
НО!!!
Почему-то НИ ОДИН режиссер, повзрослев, не захотел снять "Трех мушкетеров" так, как они написаны - в качестве героической и романтической истории. Все так или иначе в меру своего таланта снимали комедии с буффонадой. А наши сделали телевизионный мюзикл.
Можно по-разному оценивать его талантливость, но что касается атмосферы, про которую Вы спрашиваете, то это вообще другая планета. Ничего общего с атмосферой романа Дюма этот фильм не имеет.
НО!!!
Почему-то НИ ОДИН режиссер, повзрослев, не захотел снять "Трех мушкетеров" так, как они написаны - в качестве героической и романтической истории. Все так или иначе в меру своего таланта снимали комедии с буффонадой. А наши сделали телевизионный мюзикл.
Можно по-разному оценивать его талантливость, но что касается атмосферы, про которую Вы спрашиваете, то это вообще другая планета. Ничего общего с атмосферой романа Дюма этот фильм не имеет.
Галина Ефремова
Французскую экранизацию Андре Юннебеля (где Милен Демонжо играет Миледи) вы не считаете адекватной?
Приукрасили
Выкинут юмор с порнографией и слугами....
Когда я читала Трёх мушкетёров у меня перед глазами стоял Боярский, на столько четко был отображён типаж Д'Артаньяна.
Книга читается легко, как и советская экранизация, и, более того, считаю, шо именно фильм Хилькевича более адаптирован к произведению Дюма. Единственное шо смутило, это то, шо кардинал Решелье у Дюма был тайным покровителем гасконца, а в фильме он представлен как враг.
Книга читается легко, как и советская экранизация, и, более того, считаю, шо именно фильм Хилькевича более адаптирован к произведению Дюма. Единственное шо смутило, это то, шо кардинал Решелье у Дюма был тайным покровителем гасконца, а в фильме он представлен как враг.
я из книги помню только что Дартаньян Миледи чпокал) и обоим это нравилось
Похожие вопросы
- Можно ли читать "Остров сокровищ" в 18 лет?
- В каком переводе лучше всего читать "Гарри Поттера" ?
- Кто читал "Божественную комедию", автор: Данте Алигьери? Стоит ли начать читать?
- Кто читал "Белые ночи"? Что скажете про сюжет?
- Кто читал "Записки охотника" Тургенева?
- Стоит ли читать "Путешествия Гулливера" в полном объёме? Просто есть же ещё и сокращённые версии произведения
- Я читала совместимость по цвету глаз и хочу спросить что это значит?
- Хочу спросить; стоит ли читать атлант расправил плечи, для кого это произведение и кому это интересно, чему оно научит?
- Сильно ли отличается сюжет советских фильмов "Д`Артаньян и три мушкетёра" от книг А.Дюма по которым они сняты?
- Советские экранизации зарубежной классики - как они выглядят глазами иностранцев?