Литература
Кринж и испанский стыд - одинаковые понятия или близкие?
одинаковые
Очень-очень близкие. Но надо знать, что в русском языке высказывание «испанский стыд» появилось после 2000 года, оно пришло к нам из английского, где звучит как spanish shame. А прародителем фразеологизма был испанский термин verguenza ajena, который, как раз, и имел значение "стыд за другого". Правда, существует и другое толкование происхождения термина, в котором Испания оказывается не у дел, так как он якобы пришел к нам из иврита, где "испа" переводится как "осина".
"Испанский стыд" – это не научная формулировка психологического состояния, а устоявшееся суждение, именно мем.
«Кринж» - жаргонизм из английского языка, в последние годы употребляется исключительно в молодёжном сленге.
"Испанский стыд" – это не научная формулировка психологического состояния, а устоявшееся суждение, именно мем.
«Кринж» - жаргонизм из английского языка, в последние годы употребляется исключительно в молодёжном сленге.
Вася Коляскин очень грамотно все объяснил. Добавить могу только одно - оба выражения избыточны для русского языка. Простое выражение "мне за него/нее стыдно" гораздо яснее и четче выражает состояние человека, чем модное сленговое словечко и витиеватое иностранное выражение. Ведь если есть испанский, то должен быть английский, американский, китайский или даже какой-нибудь микронезийский стыд. Ну не бред ли? Стоит ли умножать сущности сверх необходимого?)))
Андрей Куртыгин
Полностью согласен. Они не только избыточны, но и совершенно ненужные. К сожалению, современные потрошители языка понятия не имеют о бритве Оккама ((
В первый раз слышу оба выражения. Надеюсь, и в последний.
Gena Malinetskii
вот это называется "испанский стыд"!
Очень разные
Испанский стыд: ужас, неужели я живу на одной планете с этими людьми (огорчение, разочарование)
Кринж: блин моя подруга/мать оделась точь-в-точь как моя мать/подруга и теперь напоминает мне её (смущение, отторжение, диссонанс).
В моём понимании, кринж более стрессовый, нежели испанский стыд, т.к. он может подкрепляться навязчивыми либо нежелательными мыслями.
Испанский стыд: ужас, неужели я живу на одной планете с этими людьми (огорчение, разочарование)
Кринж: блин моя подруга/мать оделась точь-в-точь как моя мать/подруга и теперь напоминает мне её (смущение, отторжение, диссонанс).
В моём понимании, кринж более стрессовый, нежели испанский стыд, т.к. он может подкрепляться навязчивыми либо нежелательными мыслями.
Аленочка Галиуллина
*гифка с аплодисментами*
это смотря с чьей колокольни смотреть..все относительно..можешь считать что оба понятия верны..
Одинаково невыносимы оба понятия. В моем лексиконе их нет.
И то и другое - стыд за то что делает или сделал другой человек .
слово «кринж» приобрело отталкивающую окраску, «испанский стыд» куда лучше
Анфия Сергеевна
Вот что ты ляпнула Анна, что ты ляпнула
Кринж одним словом
Кринж одним словом
скорее одинаковые
Скорее да, чем нет
Скорее, близкие.
Похожие вопросы
- Стыд, стыдливость.. . Как их обозначили лучшие литераторы?
- Как раскрыли тему стыда и стыдливости лучшие мастера слова?
- Кто первый испанский Поэт?
- Почему русские слова заменяются иностранными? "Рофл, кринж и т.д."
- стихи чьи "о, роза, испанская гостья"?
- Хосе де ЭСПРОНСЕДА (25.03.1808—1842) — испанский поэт эпохи романтизма. Какова его роль в развитии испанской поэзии? +
- Скажите когда разные люди читают одну книгу у них одинаковые ассоциации возникают?
- Нужен ли Фаберже современной России? см. Сальмана Рушди. Стыд
- Стыд, стыдливость.. . Как их обозначили лучшие литераторы?
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда. Как жёлтый одуванчик у забора,