Литература
стихи чьи "о, роза, испанская гостья"?
Подскажите, строка из чьих стихов приведена в "Саге о Форсайтах" Джона Голсуорси (часть "Лебединая песня") : "о, роза, испанская гостья"?
"Роза, испанская гостья!" Чудесные три слова!
Здесь стояла она у куста темно-красных роз, стояла, читая,
и решила, что Джон должен все узнать!.." -
( Джон Голсуорси, "Сага о Форсайтах")
стихотворения Роберта Браунинга "Имя цветка"!
В русском переводе не нашла, к сожалению.
The Flower's Name
Here's the garden she walked across,
Arm in my arm, such a short while since;
Hark, now I push its wicket, the moss
Hinders the hinges and makes them wince!
She must have reached this shrub ere she turned, 5
As back with that murmur the wicket swung;
For she laid the poor snail, my chance foot spurned,
To feed and forget it the leaves among.
Down this side of the gravel-walk
She went while her robe's edge brushed the box; 10
And here she paused in her gracious talk
To point me a moth on the milk-white phlox.
Roses, ranged in valiant row,
I will never think that she passed you by!
She loves you, noble roses, I know; 15
But yonder, see, where the rock-plants lie!
This flower she stopped at, finger on lip,
Stooped over, in doubt, as settling its claim;
Till she gave me, with pride to make no slip,
Its soft meandering Spanish name. 20
What a name! Was it love or praise?
Speech half-asleep or song half-awake?
I must learn Spanish, one of these days,
Only for that slow sweet name's sake.
Roses, if I live and do well, 25
I may bring her, one of these days,
To fix you fast with as fine a spell,
Fit you each with his Spanish phrase;
But do not detain me now; for she lingers
There, like sunshine over the ground, 30
And ever I see her soft white fingers
Searching after the bud she found.
Flower, you Spaniard, look that you grow not;
Stay as you are and be loved forever!
Bud, if I kiss you 'tis that you blow not; 35
Mind, the shut pink month opens never!
For while it pouts, her fingers wrestle,
Twinkling the audacious leaves between,
Till round they turn and down they nestle--
Is not the dear mark still to be seen? 40
Where I find her not, beauties vanish;
Whither I follow her, beauties flee;
Is there no method to tell her in Spanish
June's twice June since she breathed it with me?
Come, bud, show me the least of her traces, 45
Treasure my lady's lightest footfall!
--Ah, you may flout and turn up your faces--
Roses, you are not so fair after all!
Здесь стояла она у куста темно-красных роз, стояла, читая,
и решила, что Джон должен все узнать!.." -
( Джон Голсуорси, "Сага о Форсайтах")
стихотворения Роберта Браунинга "Имя цветка"!
В русском переводе не нашла, к сожалению.
The Flower's Name
Here's the garden she walked across,
Arm in my arm, such a short while since;
Hark, now I push its wicket, the moss
Hinders the hinges and makes them wince!
She must have reached this shrub ere she turned, 5
As back with that murmur the wicket swung;
For she laid the poor snail, my chance foot spurned,
To feed and forget it the leaves among.
Down this side of the gravel-walk
She went while her robe's edge brushed the box; 10
And here she paused in her gracious talk
To point me a moth on the milk-white phlox.
Roses, ranged in valiant row,
I will never think that she passed you by!
She loves you, noble roses, I know; 15
But yonder, see, where the rock-plants lie!
This flower she stopped at, finger on lip,
Stooped over, in doubt, as settling its claim;
Till she gave me, with pride to make no slip,
Its soft meandering Spanish name. 20
What a name! Was it love or praise?
Speech half-asleep or song half-awake?
I must learn Spanish, one of these days,
Only for that slow sweet name's sake.
Roses, if I live and do well, 25
I may bring her, one of these days,
To fix you fast with as fine a spell,
Fit you each with his Spanish phrase;
But do not detain me now; for she lingers
There, like sunshine over the ground, 30
And ever I see her soft white fingers
Searching after the bud she found.
Flower, you Spaniard, look that you grow not;
Stay as you are and be loved forever!
Bud, if I kiss you 'tis that you blow not; 35
Mind, the shut pink month opens never!
For while it pouts, her fingers wrestle,
Twinkling the audacious leaves between,
Till round they turn and down they nestle--
Is not the dear mark still to be seen? 40
Where I find her not, beauties vanish;
Whither I follow her, beauties flee;
Is there no method to tell her in Spanish
June's twice June since she breathed it with me?
Come, bud, show me the least of her traces, 45
Treasure my lady's lightest footfall!
--Ah, you may flout and turn up your faces--
Roses, you are not so fair after all!
Роберт Браунинг - "Название цветка"
Похожие вопросы
- Чьи стихи, чей перевод???
- Знакомый поэт сказал мне, что мои стихи многое взяли из испанской поэзии. Интересно, что - не подскажете? (внутри)
- Тютчев за границей активно переводил стихи. Чьего творчества НЕ коснулся? А) Гейне Б) Шекспира В) Вергилия Г) Петрарки
- На чью сторону вы встали бы в войне Алой Розы и Белой Розы?
- Востребованы ли стихи? Читаете ли Вы чьи-либо стихи (кроме своих)? Есть любимые авторы-современники?
- Стихи про розу. Напишите стихи про розы, просьба не большие, и желательно про фиолетовые, но и другие тоже пойдут)
- Чьи это стихи?
- кто знает чьи это стихи?
- Чьи это стихи?
- Скажите пожалуйста, чьи это стихи: