Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Литература
Чьи стихи, чей перевод???
Это точно Шекспир, перевод С. Маршака.
Шэкспир, видно сразу по слогу...А вот чего это Самуила на классику потянуло? )
Вильям Шекспир.Самуил Яковлевич Маршак
На Шекспира потянуло 8))))))Чей перевод не знаю, и Шекспир молодца, себя я уверяю...!
Уильм Шекспир
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.
Перевод С. Маршака
***
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/110.htm
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.
Перевод С. Маршака
***
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/110.htm
Ваши. Президент.
Похожие вопросы
- Чей перевод книги "Властелин колец" Считается лучшим?
- Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?
- Кто любит рубаи Омара Хайяма? Чей перевод, кроме Гулиа, Вы знаете?
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре . Чей перевод лучший? чей русский перевод прочитать?
- Напоините автора романа "Ночевала туча (или тучка) золотая" и чей перевод этой книги?
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?
- Подскажите чей перевод Властелина Колец?
- Чей перевод:" Есть много друг Горацио на свете, чего не снилось нашим мудрецам".
- Книга "Властелин колец"-чей перевод считается классическим? Кистяковский с Муравьевой не понравился