Литература

Подскажите чей перевод Властелина Колец?

Чтобы перевод был как в фильме : Фродо Бэггинс (не Сумникс или Торбинс) , Ривенделл (не Раздол) , Роковая Гора (не Гора Судьбы) и т. д.
"ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" (англ. The Lord of the Rings) — роман-эпопея английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, самое известное произведение жанра фэнтези. «Властелин колец» был написан как единая книга, но из-за объёма при первом издании его разделили на три части: «Братство Кольца» , «Две крепости» и «Возвращение короля» . В виде трилогии он публикуется и по сей день, хотя часто в едином томе.
"ВЛАСТЕЛИН КОЛОЛЕЦ" является одной из самых известных и популярных книг XX века. Он переведён по меньшей мере на 38 языков. Эта книга оказала огромное влияние на литературу в жанре фэнтези, на настольные и компьютерные игры, на кинематограф и вообще на мировую культуру. Большим успехом пользовалась и экранизация книги, созданная режиссёром Питером Джексоном.
Анастасия Пономаренко
Анастасия Пономаренко
71 720
Лучший ответ
Грузберг. У него на 95% имена и слова "как в фильме" (на самом деле наоборот, лол) просто потому, что он не придумывал отсебятины, а в условиях СССР и цензуры фактически написал подстрочник. В этом и проблема - очень всё "сухо".
Гораздо более живой язык у Каменкович и Каррика, но там всё разбавлено тоннами христианских отсылок. Будто не фэнтези, а религиозный трактат.
Остальное - всё мимо кассы. Ибо не перевод делается "из фильма", а фильм снимается по произведению.
На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году пермским лингвистом А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги, широко известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает весьма сочным, хотя и несколько вульгаризованным языком и образным и ярким переводом поэтических строк.