Литература

Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?

Читала, что многие переводы не очень хорошие. Говорят, перевод Муравьёва-Кистяковского во "ВК" красивый, но в нем много отсебятины, будто они с лёгкостью переименовывают героев, названия мест, добавляют свои фразы. Например, Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби, а Глорфиндейл и вовсе был назван Всеславуром, Ривенделл - Раздол, Рохан - Ристания. Еще читала, будто Бабырь (перевод "ВК") решшила "улучшить" книгу, вырезав из неё чуть ли не половину и... досочинила сама. В "Хоббите" в одном переводе фамилия Бильбо была Сумникс (с Торбинсом я еще могу смириться, но это...) А какой перевод вы можете посоветовать? Хотелось бы, чтобы больше имен и названий совпадали с оригиналом и желательно с фильмами.
"Хоббит или Туда и Обратно". Лучший перевод – Наталья Рахманова.
"Властелин Колец". Мария Каменкович и Валерий Каррик - самый точный перевод.
Александр Юрков
Александр Юрков
2 471
Лучший ответ
Мне из трех переводов ВК больше понравился все же Муравьевский. Но должен сказать, что перевод Каменкович-Каррик я не читал.
Санат Кенесарин Он слегка тяжеловат, какой-то академический.
Если вы хотите, чтобы имена "как в фильме", то Грузберг. У него 95% имён и названий оригинала Толкина переданы с сохранением английского звучания. Но из этого же вытекает и главный минус - перевод очень "сухой" и не литературный для русского уха. У Грузберга фамилия главного героя - Бэггинс, но: Mouth of Sauron так и переведён, как "рот Саурона", хотя можно же сказать "голос" или "уста" для художественной яркости текста; лембасы называются путевым хлебом (тупо калька с англ. Waybread) и т. д.
Каменкович и Каррик, выше упомянутые, лишены грузберговской дотошности и в то же время у них нет нарочитой былинности Кистямура, но - очень много христианских отсылок - прямо-таки на целый отдельный том! Если вы не фанатично верующий человек, то категорически не рекомендую.
PS. По Григорьевой и Грушецкому не сказал - у них отменные стихи, но с именами порой выходит какой-то анекдот. Да, "Сумникс" именно у них (видать, поклонники Астерикса и Обеликса), и у них же Колоброд (aka Арагорн) и Лох (да, такое дерево существует, но гораздо больше распространено в Восточной Европе, Китае и Средней Азии и вряд ли могло расти на родине Профессора, в отличие от ивы). Но в целом, у них, пожалуй, меньше проходняка, чем у остальных.