Литература
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Как Вы относитесь к Гоблинскому переводу "Властелина Колец"?
Я просто фанатка этого фильма, Гоблина ненавижу, хочу узнать ваше мнение
	
	
	Прежде всего с юмором. А некоторые фразы настолько удачны (например, когда у Гоблина в "Two Towers" aka "Башню снесло" :) Гэндальф после своего возвращения говорит, как он "кучу экспириенса получил и левел-ап"), что я их могу невзначай и процитировать в разговоре. :)))
Но гоблинский перевод лучше слушать после официального.
				
							Но гоблинский перевод лучше слушать после официального.
я не фанатка фильма, потому, что он намного слабее книги. но гоблинский перевод это с моей точки зрения надругательство над замечательной книгой. графомания бездарности с отвратительным вкусом и примитивным чувством юмора.
				
							Я вообще не люблю пародии, а уж пародии на любимые произведения - тем более.
				
							Отрицательно!
				
							Сколько не пытался посмотреть фильмы с Гоблиновским переводом - больше 5-10 минут смотреть не смог, хотя я весьма положительно отношусь к пародиям, дословным переводам (например невозможно смотреть фильмы Тарантино в официальных переводах), альтернативной литературе. Но Гоблину, как мне кажется, не присуще чувство меры, отсутствует стиль, поэтому ВСЕ его переводы рассчитаны на подростковую аудиторию, и даже наличие отдельных фраз не спасает положения. В общем - отношусь крайне отрицательно.
				
							По-моему, Гоблин сбивает излишний пафос... не знаю, у каждого, конечно, своя мера и пафоса, и сентиментальности... но когда 30-летний рыцарь-толкинист начинает читать стихотворение об уплывающих в Валинор кораблях и плакать - в моем понимании, это перебор... кому-то, конечно, - в самый раз... А мне нравится только Гоблин и только сам Профессор в оригинале - а официальная версия перевода - ниже среднего...
				
							Первые 5 минут и смешно и песни, когда вставляли на протяжении фильма, а потом смотреть не возможно - как-то неприятно становиться. Для подростков сойдет.
				
							Я как ни удивительно посмотрела когда-то первую часть, почти ничего не поняла и регшила прочитать, очень обрадовалась тому, что Гендальф жив. И потом с огромным удовольствием пересмотрела все части в оригинале. Жаль Древлепущу вырезали...
И как ни странно перевод Гоблина мне тоже понравился, я очень смеялась над некоторыми моментами, но что меня действительно приятно в нем удивило, так это музыкальное сопровождение, фильм кажется прямо таки динамичнее. Было бы здорово некоторые вещи из Гоблина сопоставить с оригналом (я имею ввиду музыку), такой мега микс,! Было бы круто!
				
							И как ни странно перевод Гоблина мне тоже понравился, я очень смеялась над некоторыми моментами, но что меня действительно приятно в нем удивило, так это музыкальное сопровождение, фильм кажется прямо таки динамичнее. Было бы здорово некоторые вещи из Гоблина сопоставить с оригналом (я имею ввиду музыку), такой мега микс,! Было бы круто!
Властелин колец немного скучноватый фильм, тем более он идет более 9 часов, и чтобы его просмотреть в подлинном переводе, нужна большая выдержка. Гоблин изменил основу фильма, и чем же тебе не нравиться? фильм такой же, озвучка другая, музыка и приколы, все навалом, устраивайся поудобнее и смотри ГОБЛИНА!!!!
				
							Остроумием перевод не отличается, конечно. Единственный понравившийся момент: бой и падение Гендальфа в пещере, тема Скутера очень хорошо сочетается с динамикой сюжета
				
							А мне понравилось...
				
							не хуже оригинальных переводчиков: "Мы вышли из Ривендейла, нас было СЕМЕРО" LOTR2 "Две твердыни" (Оригинал: мы вышли из Ривендейла С СЕМЬЮ товарищами)
до кучи таких ляпов там
да и сам фильм не оправдал моих ожиданий
				
							до кучи таких ляпов там
да и сам фильм не оправдал моих ожиданий
плохо
				
							Мне не понравилось, бывает чересчур пошло, и нудновато
				
							ИМХО
Властелин колец от гоблина фигня!
Больше всего мне понравились SKA фильмы в переводе гоблина.
				
							Властелин колец от гоблина фигня!
Больше всего мне понравились SKA фильмы в переводе гоблина.
На мой взгляд это шедевр! Когда он его сделал это просто стало событие для молодёжи того времени. А на данный момент даже термин такой появился "Гоблинский перевод". Хотя переводят другие люди, а не Дмитрий Пучков.
				
							охринительный фильм но токо пошловато и юмор какой-то чёрный что-ли
				
							Похожие вопросы
- Какой перевод "Властелина Колец" самый лучший?
- Какой перевод Властелина колец лучше?
- О переводе Властелин Колец
- Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?
- Подскажите чей перевод Властелина Колец?
- Переводы "Властелина Колец". Какой лучше для человека нечитавшего?
- Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?
- Дайте мне пожалуйста ссылку на НОРМАЛЬНЫЙ перевод Властелина Колец, без всяких там Бильбо Торбинсов!
- Подскажите, какой перевод "Властелин колец" лучше читать?
- Властелин колец, какой перевод лучше всего выбрать.
 
			 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						