Литература
Подскажите, какой перевод "Властелин колец" лучше читать?
Думаю, лучше тот, в котором меньше переводческой отсебятины (хотя порой и она необходима). Если существует русский перевод, где Голлум остался Голлумом, как у автора, то я бы его предпочел. И едят ли хоббиты в оригинале картошку и помидоры, или это тоже самодеятельность переводчиков? Это важно, поскольку напоминает, что дело происходит не на Земле, даже в мифической древности: то и другое в Восточном полушарии стало известно лишь после открытия Америки, о чем Профессор не мог не знать.
Анатолий Савельев
угу, а теперь автору вопроса надо думать, а какой же это перевод, где Голлум остается Голлумом?
У меня дома книги с переводом Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, каких-то ужасов в переводе не припоминаю.
Я непомню. Но помню то что должен текст быть как в фильме (В норе под землёй жил был хоббит. Но не в грязной сырой норе, это была хоббичья нора)
Муравьев и Кистяковский или Григорьева и Грушевский. Это два главных перевода. Какой из них лучше народ так и не определился. Однако из двух придётся выбрать. Однако замечу что первый более славянский
Анатолий Савельев
Муравьев - это пересказ, очень наивный и глуповатый
ГГ - много "русовщины", часто используются вместо англ. типичных слов - русские
ГГ - много "русовщины", часто используются вместо англ. типичных слов - русские
Каменкович и Каррика - самый точный и верный перевод.
Или Маториной.
Остальные - избегай!
Или Маториной.
Остальные - избегай!
С сохранением имён - у Грузберга и Каменкович/Каррик.
Остальные в вашем случае пролетают мимо кассы -либо славянизация, либо откровенная чушь вроде Старого Лоха и Сумниксов (да, у Григорьевой/Грушецкого), или о боже, БЕБНЯ-на-БУГРЕ (!). Да, первый перевод, который мне попался, был именно таким (это некто Волковский).
По литературности, конечно, КамКар оставляют Грузберга позади - у того вообще калька с английского часто попадается. Но это, как-никак, самый первый перевод (точнее, самиздат), поэтому простительно. Хоть бебней всяких нет.
Правда, у КамКар не только картошка и помидоры, но и католичество (причём оно проходит красной нитью через весь роман), хотя действие ВК и Хоббита - это "дохристианская эпоха", да и язычники у нас Профессора любят почитать.
Остальные в вашем случае пролетают мимо кассы -либо славянизация, либо откровенная чушь вроде Старого Лоха и Сумниксов (да, у Григорьевой/Грушецкого), или о боже, БЕБНЯ-на-БУГРЕ (!). Да, первый перевод, который мне попался, был именно таким (это некто Волковский).
По литературности, конечно, КамКар оставляют Грузберга позади - у того вообще калька с английского часто попадается. Но это, как-никак, самый первый перевод (точнее, самиздат), поэтому простительно. Хоть бебней всяких нет.
Правда, у КамКар не только картошка и помидоры, но и католичество (причём оно проходит красной нитью через весь роман), хотя действие ВК и Хоббита - это "дохристианская эпоха", да и язычники у нас Профессора любят почитать.
Украинский.
Похожие вопросы
- Подскажите чей перевод Властелина Колец?
- Какой перевод "Властелина Колец" самый лучший?
- Какой перевод Властелина колец лучше?
- ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ)) КТО ЧИТАЛ, нужна помощь. хочу спросить?
- О переводе Властелин Колец
- Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?
- Переводы "Властелина Колец". Какой лучше для человека нечитавшего?
- Как Вы относитесь к Гоблинскому переводу "Властелина Колец"?
- Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?
- Дайте мне пожалуйста ссылку на НОРМАЛЬНЫЙ перевод Властелина Колец, без всяких там Бильбо Торбинсов!