Литература
Переводы "Властелина Колец". Какой лучше для человека нечитавшего?
Спрашиваю как человек, на восемнадцатом году жизни решивший добраться до трилогии Толкина. И сразу выпавший в осадок. Переводов несколько, у каждого свои плюсы и минусы, а жуткий уровень английского читать оригинал не позволяет. С чего начать? Или что лучше вообще обходить стороной за счет ляпов уровня катастрофы?
1. Самый точный и близкий к букве оригинала - Каменкович-Каррика. Только, если станете читать в комментированном варианте, к комментариям переводчиков стоит относиться критически. Их порой заносит.
2. Самый красивый с точки зрения слога - Григорьевой-Грушецкого. Но в нём присутствует очень много ошибок и сокращений.
Обходить стороной следует малоизвестные переводы (Немирова, Грузберг).
Вам будут часто советовать первый массовый советский перевод - перевод Кистяковского-Муравьёва. Немного о нём.
В нём выкинуто в каждой главе процентов по 20 - всё, что переводчики не смогли перевести. Убрано также практически всё, что переводчики посчитали "лишним" - эльфийские фразы, отсылки к предыстории и прочее. Почти все стихи из текста были сокращены, а оставшиеся части потеряли смысл (рифмованный набор слов, не имеющих отношения к сюжету). Изменены все названия, все имена. Книга также намерено сделана более грубой и вульгарной на слог, т. к. переводчики тем самым хотели выразить протест тоталитарному строю СССР (это не шутка, см. интервью дочери одного из переводчиков).
Один из очень малоизвестных сейчас переводов - перевод Зинаиды Бобырь. Переводчица убрала процентов 70% книги и вставила собственную сюжетную линию.
Учтите, что творчество Толкина не ограничивается одним лишь ВК. Прочтя книгу в переводе Кистяковского, вы попросту не будете понимать о чём вообще идёт речь в других произведениях Професора и что имеют ввиду критики, анализирующие трилогию.
Анализу русских переводов посвящена даже отдельная книга - Марк Хукер, "Толкин русскими глазами".
2. Самый красивый с точки зрения слога - Григорьевой-Грушецкого. Но в нём присутствует очень много ошибок и сокращений.
Обходить стороной следует малоизвестные переводы (Немирова, Грузберг).
Вам будут часто советовать первый массовый советский перевод - перевод Кистяковского-Муравьёва. Немного о нём.
В нём выкинуто в каждой главе процентов по 20 - всё, что переводчики не смогли перевести. Убрано также практически всё, что переводчики посчитали "лишним" - эльфийские фразы, отсылки к предыстории и прочее. Почти все стихи из текста были сокращены, а оставшиеся части потеряли смысл (рифмованный набор слов, не имеющих отношения к сюжету). Изменены все названия, все имена. Книга также намерено сделана более грубой и вульгарной на слог, т. к. переводчики тем самым хотели выразить протест тоталитарному строю СССР (это не шутка, см. интервью дочери одного из переводчиков).
Один из очень малоизвестных сейчас переводов - перевод Зинаиды Бобырь. Переводчица убрала процентов 70% книги и вставила собственную сюжетную линию.
Учтите, что творчество Толкина не ограничивается одним лишь ВК. Прочтя книгу в переводе Кистяковского, вы попросту не будете понимать о чём вообще идёт речь в других произведениях Професора и что имеют ввиду критики, анализирующие трилогию.
Анализу русских переводов посвящена даже отдельная книга - Марк Хукер, "Толкин русскими глазами".
Похожие вопросы
- Какой перевод "Властелина Колец" самый лучший?
- Какой перевод Властелина колец лучше?
- О переводе Властелин Колец
- Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?
- Подскажите чей перевод Властелина Колец?
- Как Вы относитесь к Гоблинскому переводу "Властелина Колец"?
- Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?
- Дайте мне пожалуйста ссылку на НОРМАЛЬНЫЙ перевод Властелина Колец, без всяких там Бильбо Торбинсов!
- Подскажите, какой перевод "Властелин колец" лучше читать?
- Властелин колец, какой перевод лучше всего выбрать.