Литература

Переводы "Властелина Колец". Какой лучше для человека нечитавшего?

Спрашиваю как человек, на восемнадцатом году жизни решивший добраться до трилогии Толкина. И сразу выпавший в осадок. Переводов несколько, у каждого свои плюсы и минусы, а жуткий уровень английского читать оригинал не позволяет. С чего начать? Или что лучше вообще обходить стороной за счет ляпов уровня катастрофы?
1. Самый точный и близкий к букве оригинала - Каменкович-Каррика. Только, если станете читать в комментированном варианте, к комментариям переводчиков стоит относиться критически. Их порой заносит.
2. Самый красивый с точки зрения слога - Григорьевой-Грушецкого. Но в нём присутствует очень много ошибок и сокращений.

Обходить стороной следует малоизвестные переводы (Немирова, Грузберг).

Вам будут часто советовать первый массовый советский перевод - перевод Кистяковского-Муравьёва. Немного о нём.
В нём выкинуто в каждой главе процентов по 20 - всё, что переводчики не смогли перевести. Убрано также практически всё, что переводчики посчитали "лишним" - эльфийские фразы, отсылки к предыстории и прочее. Почти все стихи из текста были сокращены, а оставшиеся части потеряли смысл (рифмованный набор слов, не имеющих отношения к сюжету). Изменены все названия, все имена. Книга также намерено сделана более грубой и вульгарной на слог, т. к. переводчики тем самым хотели выразить протест тоталитарному строю СССР (это не шутка, см. интервью дочери одного из переводчиков).

Один из очень малоизвестных сейчас переводов - перевод Зинаиды Бобырь. Переводчица убрала процентов 70% книги и вставила собственную сюжетную линию.

Учтите, что творчество Толкина не ограничивается одним лишь ВК. Прочтя книгу в переводе Кистяковского, вы попросту не будете понимать о чём вообще идёт речь в других произведениях Професора и что имеют ввиду критики, анализирующие трилогию.

Анализу русских переводов посвящена даже отдельная книга - Марк Хукер, "Толкин русскими глазами".
Михаил Сергеев
Михаил Сергеев
38 631
Лучший ответ