Литература

Властелин колец, какой перевод лучше всего выбрать.

Был недавно в книжном, присматривался к Властелину колец, был довольно обширный выбор переводов, и я задумался, а какой из них лучше. Хотелось бы, что бы перевод был без отсебятины и сокращений, с нормальными именами персонажей, без извращений. Какой перевод, вы бы посоветовали, который подходил бы под эти критерии.
Выбирай Каррика/Каменкович (КК). Не пугайся, что мол говорят он с христианским уклоном. Там в конце есть 880 комментариев. Из них только 30 содержат отсылки к христианству. А остальные по делу. Ну как по делу. 75 комментариев бесполезные. А так перевод у них качественней. Вот тут дипломная работа: . https://nauchkor.ru/pubs/lingvostilisticheskie-aspekty-perevoda-trilogii-dzhona-ronalda-ruela-tolkina-vlastelin-kolets-na-materiale-sravnitelnogo-analiza-originala-i-ego-perevodov-5c1a536e7966e104f6f852c5
В ней правда не проводился анализ Каррика/Каменковича. Но у меня издания КК, и я сравнил и выяснил, что ошибок у них нет, что были в других переводах. Все переведено правильно. У Гри/Гру сокращения сильные. И есть отсебятина. Описывать каждый косяк я не буду. Больше всего меня раздражает, что перевод ГГ не делает акцент, что Сэм слуга Фродо... А, наоборот, что они друзья. Это минус. Второй минус, который заставил меня читать (купить) другой перевод - это ороская тропа. Вот у КК - тропа орков. Четко и понятно. Даже я не согласен с тем фактом, что стихи у Гриншпун (перевод ГГ), лучше чем у КК. В каком-то переводе лучше стих у ГГ, в каком-то лучше у КК. Если так сравнивать, то будет примерно одинаково. В итоге, самый правильный и эталонный перевод - это у Каррика-Каменкович. Но здесь самый большой минус, в том, что этот перевод продается только в одной книге. Она очень большая, и с ней надо обращаться очень аккуратно. И есть мелкий недостаток - нет карты The Shire. И я бы не сказал, что у КК перевод получился религиозным. Перевод КК очень близок к Толкину. Комментарии брать не будем, так как комментарии - это не произведение. Они просто должны пояснять тот или иной факт читателю.
А вот перевод КистяМура - я бы назвал бы религиозным. Читая этот перевод, у меня возникло это чувство. Так как это перевод ославянили. Из-за этого я думал, что это какой-то крестовый поход.
ТЮ
Татьяна Юрченко
113
Лучший ответ
Татьяна Юрченко Кстати, хочу добавить к своему ответу следующее. Прочитал несколько глав в переводе Каррика/Каменковича. И они несут полную отсебятину. Особенно когда гномы приехали на козлах. Я поверил, но решил проверить в оригинале. И там этого нет. Теперь не буду читать в этом переводе. Так как проверять каждый абзац с английского не хочу. А прочитать историю хочу. Кистямур-нет, Гри/Гру-нет, КК-тоже нет....Грузберг - не подведи...ты следующий....
Я читала книгу только в переводе Григорьевой и Грушецкого. Но там переводят фамилии (Бэггинсы-Сумниксы), но имена не переводят. Читала "Хоббита" в хорошем переводе (Н Рахмановой)
Галина Климченкова Вы понимаете, что я хочу прочитать произведение, которая будет близка к оригиналу. Гри/Гру сильно сокращает историю. И кстати, я начал читать КистяМур - не зашло. Затем Гри/Гру, вроде интересно. но проверив несколько абзацев с другими переводами - сокращен....Хваленный Каррик/Каменковч - не только не знают русский язык, так они еще и выдумывают. В версии Каррика/Каменковича гномы приехали к Бэг-Энду на козлах...
На очереди Грузберг, хоть бы он не подвел
какой нибудь крупной компании