Литература
В каком переводе лучше всего читать Властелин Колец?
я читал Хранители Кольца в переводе Муравьёва и Кистяковского и не очень понравился такой перевод: вместо привычного Шира, Бри и Ривенделла — Хоббитания, Пригорье и Раздол, вместо Беггинсов, Туков и Брендибаков — Торбинсы, Кроллы и Брендизайки, и много других примеров "омолаживающих" книгу на детсадовский уровень. А какой ещё есть перевод?
Тут очень субъективно, на самом деле. У многих существует такое понятие: в каком переводе впервые прочли - тот и лучший. Лично у меня лучший перевод ВК Григорьевой и Грушецкого (ГриГру). Большинство названий сходится с фильмами, но есть и вольности: вместо Бэггинса - Сумникс, Голлум - Горлум, Следопыт - Колоброд, а Ривенделл почему то стал Дольном... Но зато стиль письма и общая атмосфера приближены к оригиналу, сам перевод ровный, отсебятины нет. Правда, я говорю о третьей редакции перевода, предыдущие версии прилично порезаны.
Вообще не читать-Чушь Собачья!
Говорят, В. А. М. (В. Маториной).
А вообще это камень преткновения толкинистов, погуглите -- удивитесь объемам обсуждений.
А вообще это камень преткновения толкинистов, погуглите -- удивитесь объемам обсуждений.
Переводов несколько, в частности, А. Немировой... посмотри в сети, инфы много
Лучше - в том, который больше нравится
Лучше - в том, который больше нравится
Очень хороший перевод у Каменкович и Каррика. Всё, что может вызывать непонимание, расписано в комментариях, язык немного суховат, но нет былинности Муравьёва и Кистяковского. Фамилии и названия лишь иногда искажены - Бэггинс (хотя дом назвали Котомкой), Тукк, Брендибэк, Ривенделл, Златовика, Рохан). Ещё ближе к оригиналу по духу перевод Грузберга, но он абсолютно не литературный для русского уха. Впрочем, это самый первый перевод, выпущенный в самиздате, поэтому простительно (остальные работали уже в перестройку или девяностые).
У Каменкович также есть один огромный минус - хотя для довольно большого числа поклонников это плюс. Речь идёт о христианской интерпретации ВК. Именно с религиозной точки зрения объясняется здесь большинство комментариев по той или иной теме и временами это всё напоминает богословский трактат. При нормальном отношении к католику Толкину я не могу понять, как это может сочетаться с православием, да и вряд ли среди православных радикалов есть фанаты-толчки. Впрочем, это относится к любой западной христианизированной литературе - хоть к Хроникам Нарнии.
У Каменкович также есть один огромный минус - хотя для довольно большого числа поклонников это плюс. Речь идёт о христианской интерпретации ВК. Именно с религиозной точки зрения объясняется здесь большинство комментариев по той или иной теме и временами это всё напоминает богословский трактат. При нормальном отношении к католику Толкину я не могу понять, как это может сочетаться с православием, да и вряд ли среди православных радикалов есть фанаты-толчки. Впрочем, это относится к любой западной христианизированной литературе - хоть к Хроникам Нарнии.
Похожие вопросы
- С каким переводом читать Властелин колец?
- В каком переводе посоветуете читать "Властелин колец" Толкина?Для тех кто читал. Просьба отвечать по-существу.
- В каком переводе лучше читать "Властелин колец"?
- Вопрос для тех , кто ЧИТАЛ " Властелин колец" Толкиена (внутри)
- К тем кто читал "Властелина колец" и "Хоббита" Толкиена (про птиц):
- Стоит ли читать "Хоббита" прежде чем начать читать "Властелин колец"?
- Кто читал Властелин колец
- кто ЧИТАЛ "Властелин Колец"?
- Кто читал Властелина Колец целиком?
- Кто читал "Властелина колец" и смотрел фильм. Как вы думаете...