Литература
В каком переводе лучше читать "Властелин колец"?
Для меня: Муравьёва и Кистяковского. Думаю, потому что это было первым прочтением ВК. Другие мне казались кривоватыми. И потому же, кривым казался текст в экранизации. Хотя экранизация мне понравилась. Именно из-за близости к исходному тексту.
В моем. Но мне лень его делать...
В переводе Гоблина
В школьные годы. Тогда это воспринимается остро и свежо!
1. Наиболее точным и сделанным с уважением к автору является т. н. «академический перевод» Каменкович-Каррик.
2. Наиболее красивым на слог является перевод Грушецкого, однако в нём большое число сокращений и упрощений.
Пересказ Муравьёва-Кистяковского не является переводом в традиционном понимании сего слова. Это вольный художественный сокращённый пересказ, выполненный двумя пройдохами. Практически всё, что не относится к основной линии сюжета, они опустили. Что оставили, так то извратили до неузнаваемости, абсолютно не задумываясь о смысле. А порой и вовсе в угоду своим личным амбициям. Например, пересказчики намеренно сделали книгу более жёсткой на слог, вставив в неё грубый жаргон, «чтобы выразить протест существовавшему режиму» в СССР. Прочтя сей пересказ, вы не сможете читать остальное творчество Толкина, поскольку Властелин Колец тесно в него вплетён. Вы просто не будете понимать о чём идёт речь.
Плюс ко всему пересказ ещё и до крайности небрежен, что связано, вероятно, не только с безразличием к работе, но и с плохим знанием английского языка. Например, предложение «пришли эльдар из-за моря» (эльдар — одно из названий эльфов у Толкина) в пересказе звучит так: «пришёл Эльдар Заморский». Гастарбайтер по кличке Заморский, не иначе.
2. Наиболее красивым на слог является перевод Грушецкого, однако в нём большое число сокращений и упрощений.
Пересказ Муравьёва-Кистяковского не является переводом в традиционном понимании сего слова. Это вольный художественный сокращённый пересказ, выполненный двумя пройдохами. Практически всё, что не относится к основной линии сюжета, они опустили. Что оставили, так то извратили до неузнаваемости, абсолютно не задумываясь о смысле. А порой и вовсе в угоду своим личным амбициям. Например, пересказчики намеренно сделали книгу более жёсткой на слог, вставив в неё грубый жаргон, «чтобы выразить протест существовавшему режиму» в СССР. Прочтя сей пересказ, вы не сможете читать остальное творчество Толкина, поскольку Властелин Колец тесно в него вплетён. Вы просто не будете понимать о чём идёт речь.
Плюс ко всему пересказ ещё и до крайности небрежен, что связано, вероятно, не только с безразличием к работе, но и с плохим знанием английского языка. Например, предложение «пришли эльдар из-за моря» (эльдар — одно из названий эльфов у Толкина) в пересказе звучит так: «пришёл Эльдар Заморский». Гастарбайтер по кличке Заморский, не иначе.
Похожие вопросы
- В каком переводе посоветуете читать "Властелин колец" Толкина?Для тех кто читал. Просьба отвечать по-существу.
- В каком переводе лучше всего читать Властелин Колец?
- С каким переводом читать Властелин колец?
- Вопрос для тех , кто ЧИТАЛ " Властелин колец" Толкиена (внутри)
- К тем кто читал "Властелина колец" и "Хоббита" Толкиена (про птиц):
- Стоит ли читать "Хоббита" прежде чем начать читать "Властелин колец"?
- Кто читал Властелин колец
- кто ЧИТАЛ "Властелин Колец"?
- Кто читал Властелина Колец целиком?
- Кто читал "Властелина колец" и смотрел фильм. Как вы думаете...
Экранизация не понравилась...